Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
In Christian point of view the idea that it actually means Davidic is actually better. I would not have anything against it. However, I think it just doesn't fit to these scriptures to replace the word David, with Davidic. Better alternative would be for example beloved, which is what David also means.In Hebrew, that is how is how you express the concept of Davidic. Again, ancient Hebrew is not English. The way ideas are expressed and even written is not like English. In Hebrew there is no "ic" in a statement. That is an part of the English language. I am translating the idea to you from Hebrew to English.
The text, in Hebrew, is the best arguement that it isn't talking about David himself, or him coming back from the dead. Again, if someone wants to ignore the Hebrew text and make up their own idea, foreign to the text, we Jews are warned to stay away from their conept.
It may not fit into the translation you have provided because of the source of the translation. What a Jew would do is take the Hebrew text and translate directly from that rather than use an already established Christian translation.However, I think it just doesn't fit to these scriptures to replace the word David, with Davidic. Better alternative would be for example beloved, which is what David also means.
I would like to see how a Jew would translate the whole scripture. Difficult to believe all the words could be changed to means something else than what is in the common English translations.It may not fit into the translation you have provided because of the source of the translation. What a Jew would do is take the Hebrew text and translate directly from that rather than use an already established Christian translation.
The problem you face is that all translation from Hebrew to English, done by Jews, requires commentary to explain the context of the translation. Translation of word to word is not an accurate method for many ancient text. One has to translate the concepts also. If you for example, look at the following link you will see a Jewish translation where you can turn off and on the commentary of Rashi (Rabbi Shlomo Yitzchaki) (1040 – 1105 CE).I would like to see how a Jew would translate the whole scripture. Difficult to believe all the words could be changed to means something else than what is in the common English translations.
The following may also help.I would like to see how a Jew would translate the whole scripture. Difficult to believe all the words could be changed to means something else than what is in the common English translations.
Thanks, but I was speaking about these:
It wasn't Jesus who was speaking at the trial. According to Isaiah 53 the righteous servant was taken from prison and from judgment.The following may also help.
Luke 8 - Jesus Can't be the Suffering Servant of Isaiah - with Rabbi Michael Skobac 1827