A
angellous_evangellous
Guest
I suppose that we've all seen folks wave around a Bible and passionately declare that it is perfect.
In my reading I have found ancient writers both "for" and "against" perfection in translation of Jewish and Christian writings.
I will try and post them here.
Today I found this tastey morsel from the Letter of Aristas. The Letter of Aristas was written about 130BCE and records the legendary translation of the Hebrew Bible into Greek, the Septuigant, or LXX.
Here is what the author says about the text used to translate:
"It happens that [the books of the Law of the Jews] are written in the Hebrew tongue, and they have committed to writing somewhat carelessly and not adequately, according to the testimony of our experts..."
"Inasmuch as the translation has been well and piously made and is in every respect accurate, it is right that it should remain in its present form and no revision of any sort take place."
It is interesting that perfection can be wrought from imperfection. This means that the translators had to interpret, using some of the same methods that are used today by scholars, which text best represents continuity of the work.
In my reading I have found ancient writers both "for" and "against" perfection in translation of Jewish and Christian writings.
I will try and post them here.
Today I found this tastey morsel from the Letter of Aristas. The Letter of Aristas was written about 130BCE and records the legendary translation of the Hebrew Bible into Greek, the Septuigant, or LXX.
Here is what the author says about the text used to translate:
"It happens that [the books of the Law of the Jews] are written in the Hebrew tongue, and they have committed to writing somewhat carelessly and not adequately, according to the testimony of our experts..."
"Inasmuch as the translation has been well and piously made and is in every respect accurate, it is right that it should remain in its present form and no revision of any sort take place."
It is interesting that perfection can be wrought from imperfection. This means that the translators had to interpret, using some of the same methods that are used today by scholars, which text best represents continuity of the work.