John D. Brey
Well-Known Member
We live in utterly unique times such that the tools we have to exegete passages of scripture are so transformative that they can instantaneously reveal aspects of the holy writ, it's transfer, handling, interpretation, and translation, that would shock and stagger the imagination of the greatest sages of old. Case in point. Exodus 34:7.
An exegetical examination of the verse reveals that the fifth Hebrew word in the passage, i.e., נשא, he has something peculiar about it. The fact that the computer-aided exegete today can generate an instantaneous list of every time the word (נשא) is used throughout the Tanakh, means he can immediately see that of the nearly 150 times the word is used, Exodus 34:7 translates it different than all the rest. He notices that in Exodus 37:4, and the few times what's said there is quoted in other places, the word is translated "forgiving," while everywhere else, the other 99 percent of the time, the word isn't translated "forgiving" but refers to something "bearing" a burden, or being "lifted up," something "carrying" something else. Why, in the context of Exodus 34:7 (and the few places it's quoted), is the Hebrew word (נשא) given a new, subtle, nuance, different than the natural meaning that serves the purpose of the word everywhere else?
The word "forgiving" is a translation from the Hebrew such that the serious exegete gets to peer into the process of translation ---which always requires interpretation ---such that he notices that the translator/interpreters saw something in the context of Exodus 34:7 that was important enough that although they used one word or phrase (idea) to translate the Hebrew word 99 percent of the time, here, and where this verse is quoted elsewhere, they see a need to translate the same word differently than every other time the word is used. When the exegete sees that the translators and interpreters of the original Hebrew text (i.e., the producers of the Masoretic Text) felt compelled to change the meaning of the word in just one context, that exegete has a true exegetical gem that he'd be a poor jeweler not to remove from its natural state in order that it be cleaned up so that the dust and dirt that have hid it from view for aeons be removed so its light might shine for all to see.
John
An exegetical examination of the verse reveals that the fifth Hebrew word in the passage, i.e., נשא, he has something peculiar about it. The fact that the computer-aided exegete today can generate an instantaneous list of every time the word (נשא) is used throughout the Tanakh, means he can immediately see that of the nearly 150 times the word is used, Exodus 34:7 translates it different than all the rest. He notices that in Exodus 37:4, and the few times what's said there is quoted in other places, the word is translated "forgiving," while everywhere else, the other 99 percent of the time, the word isn't translated "forgiving" but refers to something "bearing" a burden, or being "lifted up," something "carrying" something else. Why, in the context of Exodus 34:7 (and the few places it's quoted), is the Hebrew word (נשא) given a new, subtle, nuance, different than the natural meaning that serves the purpose of the word everywhere else?
The word "forgiving" is a translation from the Hebrew such that the serious exegete gets to peer into the process of translation ---which always requires interpretation ---such that he notices that the translator/interpreters saw something in the context of Exodus 34:7 that was important enough that although they used one word or phrase (idea) to translate the Hebrew word 99 percent of the time, here, and where this verse is quoted elsewhere, they see a need to translate the same word differently than every other time the word is used. When the exegete sees that the translators and interpreters of the original Hebrew text (i.e., the producers of the Masoretic Text) felt compelled to change the meaning of the word in just one context, that exegete has a true exegetical gem that he'd be a poor jeweler not to remove from its natural state in order that it be cleaned up so that the dust and dirt that have hid it from view for aeons be removed so its light might shine for all to see.
John
Last edited: