It's been a goal of mine to write a translation and commentary of Genesis in one year. I'm now in the tenth month of this project and am not even half-way through. Here's my latest stumbling block:
How are these two narratives - The story of Sodom and Gomorrah and the story of Abraham's attempt to sacrifice his son, Isaac - to be rationalized. I do not have an answer but have described the conflict
here.
I was hoping that some fresh eyes with different perspectives might provide some way forward. Thanks in advance.
Blessings,
Hello Michael,
I hope my "fresh pair of eyes" can help.
As we read the Old Testament, it seems that absolute obedience of God's people is required in order to achieve God's promises.
The story of Abraham pictures just this - an absolute obedience.
As for the sacrificial story - perhaps one can trace back its' origin to Ancient Semitic cultures. Remember at this time "God" had not revealed his Identity to Abraham just yet. Back then there were "many" (poly) gods. Abraham in his absolute obedience had not yet "known" God as Moses did. Abraham lived in the word where gods were many. It is very much different in the world that we live today in which we can easily assign/label names to different "gods" and belief system.
Exodus 6:2-3 NRSV
2 God also spoke to Moses and said to him: “I am the Lord. 3 I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but by my name ‘The Lord' I did not make myself known to them.
The Interlinear Bible shows the actual translation of the verse in Hebrew:
http://biblehub.com/interlinear/exodus/6.htm
It says:
2 And Spoke God unto Moses and said unto him "I am Yahweh" and 3 I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as "God Almighty" (Hebrew: El - Shaddai). But my name Yahweh, I did not reveal unto them"
Abraham understood Yahweh only as an almighty God. He did not know (back then) god's "true identity". So for Abraham (in a given polytheistic culture in which child sacrifice was common) - it was OK - "If God says so, I will do so".
As per your English translation in your website (
http://thussaidthelord.com/rationalizing-narratives-sodom-gomorrah-binding-isaac/)
I quote directly from your website:
" Here is how the English reads from the actual Hebrew of the first part of Genesis 22:2,
And God said, “Please, take your son, your only son …"
The Hebrew word projects several meaning within one word. Depending on the sentence and the context of use, one word may be translated into several other words. The placement of the word (whether it's on its' own or whether it's used as a suffix) also contribute to how the word should be translated.
The actual word you are looking for in Verse 2 is "qah-na" in Hebrew. The word "qah" translates to "Take" and "na" translates to "now" (or as you say "Please"). It also translates to "I pray" throughout the Old Testament (source:
http://biblehub.com/hebrew/strongs_4994.htm)
If you are correct that this seems to be the only place throughout the Old Testament where God says that Hebrew word, then perhaps it carries some sort of Theological meaning - as intended by the writer.
Hope this helps,
K