Just for fun I'm going to rebut that translation for I believe the third time with you.
"I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the LORD, do all these things."
Your "disaster" only appears in 16% of the 30 Bibles I checked. Meaning that 84% of the Bibles disagree with you.
From an earlier post I once made .
(rah) as found in Isaiah 45:7 in 30 Bibles
American Standard Version
I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil.
Amplified Bible
I form the light and create darkness, I make peace [national well-being] and I create [physical] evil
Bible in Basic English
I am the giver of light and the maker of the dark; causing blessing, and sending troubles;
Common English Bible
I form light and create darkness, make prosperity and create doom;
Complete Jewish Bible
I form light, I create darkness; I make well-being, I create woe;
Douay-Rheims
I form the light, and create darkness, I make peace, and create evil:
English Standard Version
I form light and create darkness, I make well-being and create calamity,
Geneva Bible
I form the [a]light, and create darkness: I make peace, and create evil:
GOD'S WORD Translation
I make light and create darkness. I make blessings and create disasters.
Good News Translation
I create both light and darkness; I bring both blessing and disaster.
Hebrew Names Version
I form the light, and create darkness; I make shalom, and create evil.
Holman Christian Standard
I form light and create darkness, I make success and create disaster;
Jubilee Bible 2000
I form the light and create darkness; I make peace and create evil:
King James Version
I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil:
Lexham English Bible
form light and create darkness; make peace and create evil;
New American Standard
The One forming light and creating darkness, Causing well-being and creating calamity ;
New Century Version
I made the light and the darkness. I bring peace, and I cause troubles
New International Reader's Version
I cause light to shine. I also create darkness. I bring good times. I also create hard times
New International Version
I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster;
New King James Version
I form the light and create darkness, I make peace and create calamity;
New Living Translation
I am the one who creates the light and makes the darkness. I am the one who sends good times and bad times.
New Revised Standard
I form light and create darkness, I make weal and create woe;
The Darby Translation
forming the light and creating darkness, making peace and creating evil:
The Message
I form light and create darkness, I make harmonies and create discords.
The Webster Bible
I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil:
Third Millennium Bible
I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil;
Today's New International Version
I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster;
World English Bible
I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil.
Wycliffe
forming light, and making darknesses, making peace, and forming evil;
Young's Literal Translation
Forming light, and preparing darkness, Making peace, and preparing evil,
Frequency breakdown
# %
"Bad times"...... 1 3%
"Calamity"........3 10%
"Disaster(s)"......5 16%
"Discord"..........1 3%
"Doom"............1 3%
"Evil"............14 47%
"Hard times" .....1 3%
"Troubles".........2 6%
"Woe" .............2 6%
Almost half (47%) of the 30 Bibles I checked translate the Hebrew "???" (rah) as "EVIL." Of course the Christian can pick a choose whatever translation best fits their theology--which is one of the neat things about Christianity; if one interpretation doesn't work there's bound to be another one around that does.
Point here, however, is that "evil" is the most agreed upon correct translation, and by a large margin.