I see major problems in that approach where you can just make it up us you go along according to your personal opinions and understandings.
Your equating my approach to making it up as I go along is a false one. Using context to determine meaning is the logical choice - one that I have difficulty understanding why anyone wouldn't agree with.
It appears similar to Muslims who didn't want anything other than the Arabic for the Quran.
I agree with such sentiments. My experience with Hebrew and Aramaic tells me that Semitic languages simply don't work the same as Germanic ones. A simple word:word translation from a Semitic to Germanic language will not accurately transmit the nuance and intent that is being communicated.
Look at what's happening here - your reliance on translated versions is inhibiting your ability to see the broader translation possibilities inherent in the text. Instead you resort to removing passages from their contexts in order to fit meanings that you want to impose on them. This is not logical and unnecessary. We have a passage about a king nestled within a context of the Assyrian conquest of Israel. There is a known king who lived during that time. So the obvious choice should be to link this passage to that king.
So you have questions. "אין קץ" means "without end" and that king's peace was limited. "עולם" usually means "forever". That's ok, because "governance on his shoulder" is a phrase not found in the entire Tanach. Nor does it literally mean that there is going to be an object on his shoulder. Who even knows where the actual throne that David sat in is at this point?
Why do you not entertain the possibility that this messianic figure will be so strong, that he'll actually walk around carrying the entire Congress on his shoulders?
Why do you have no problem giving alternate meaning to the latter phrases beyond the literal or common, but hesitate to do so with the first two phrases in order to maintain contextual integrity of the passage - especially as both renditions I provided have precedence?
Christians centuries ago were reluctant to translate from Latin to English for the first time. There was much angst about what would happen if those who were not trained priests accessed such writings. The problem then was the priests had become corrupted and untrustworthy.
The corruption of the priests doesn't detract from the validity of their point. This can be proven from the fact that even today serious students of the Christian Bible turn to the original Latin or Greek to learn intent. You can even see that on these forums.
But what I am saying is not that the layman should rely on "priests" to read the writings, but that the layman should learn the language to read the writings. To see the nuance and word selection the author chose.
Not to rely on others' translations.
I suppose if you are comfortable with Mosaic law as it stands why wouldn't you want to turn the clock back. If there's no agreed authorised translation then there can be no mutually agreed on starting point.
Of course, I am comfortable with the Law that G-d gave me. But I think even if I weren't, twisting the words to suit my feelings wouldn't be scrupulous.
Where do we go from here?
You'll have to work that out on your own. I'm not trying to reach common ground with you. I'm telling you what the text says.