If Jehovah is the name of God Almighty, and if the 27 Books of the New Testament were inspired by Him, then it is an anomaly of the highest order, that He (Jehovah) signally failed to have His Own Name recorded in "His Word" (N.T.) the Christian addition to the Jewish Bible. The Christians claim that they have in their possession over twenty-four thousand so-called "originals" of their Holy Writ in the Greek language, and yet not a single parchment has "Jehovah" written in it. Curiously this "name of God" (?) has been sacrilegiously replaced by the Greek words ky'ri.os and the.os', which mean 'Lord' and 'God.'
that may be true in most english translations, but its not true for all language translations.
In the German language, there are at least five “New Testament” translations that contain the divine name in several verses.
Dominikus von Brentano in 1796, uses the divine name twice in its main text. The Stolz bible published in Zurich, Switzerland, in 1781 and Professor Dr. Johann Babors translation published in Vienna, Austria, in 1805 both use the name at Mark 12:29
There is also the translation by Professor D. P. Dausch and published in Bonn, Germany, in 1932, which uses “Jahve” at Luke 20:37.
The fact is that we still have some very old fragments of the Septuagint Version that actually existed in Jesus’ dau and the name of God is in them. This means that when the christians were quoting verses from the Old Testament, they would have come across that name and, unlike the Jews, would have felt free to pronounce it.
The New International Dictionary of New Testament Theology (Volume 2, page 512) says:
“The oldest LXX MSS (fragments) now available to us have the tetragrammaton written in Heb[rew] characters in the G[ree]k text..."
And there is evidence that right up until the 4th century the tetragammaton was still being used by translators because in the first half of the 2nd century C.E., a Jewish proselyte named Aquila made a translation of the Hebrew Scriptures into Greek, and used the Tetragrammaton in ancient Hebrew characters. Its abrviated as '
Aq Burkitt' and was published by F. Crawford Burkitt in his work Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila, Cambridge, 1898, pp. 3-8. fragments of were found in the synagogue genizah in Cairo, Egypt. They were dated to the end of the fifth century or the beginning of the sixth century C.E.
In the third century, Origen wrote: “And in the most accurate manuscripts THE NAME occurs in Hebrew characters, yet not in today’s Hebrew [characters], but in the most ancient ones.”
And in the 4th century Jerome writes in his prologue to the books of Samuel and Kings:
“And we find the name of God, the Tetragrammaton ,]יהוה[in certain Greek volumes even to this day expressed in ancient letters."
So the conclusion is that the name was removed from english translations much later... and my suspicions is that it was removed so as to not confuse the difference between Jesus and Jehovah. Triniatarians claim that Jesus is God, but if you read something like 'God says to Jesus' it kind of mucks up the whole trinity argument because you have to explain who this 'Jehovah' person is.