Tumah
Veteran Member
The idea of Isaiah 53 as a reference to Israel has long been a part of traditional Jewish belief. Some commentators point out that although the chapter is written in the singular form, there is one word that is switched to the plural. This is not the only instance where the singular and plural is used interchangeably with regards to Israel:
Ex. 19:2 "And they traveled (VaYiS'U) from Refidim and they came (VaYaVo'U) to the desert of Sinai and they camped (VaYaCHaNU) in the desert; and Israel camped (VaYiCHaN -singular tense) opposite the mountain.
It's really only two Hebrew words that have been giving us trouble. The words are "נגע למו". For the sake of clarity I'll bring the last four words with the common Christian translation:
מפשע עמי נגע למו
for the transgression of my people was he stricken - KJV
for the transgression of my people to whom the stroke was due - ASV
It is less clear to me how the ASV arrived at this translation. None of the Hebrew words in the text translate to "was due".
I understand that the KJV holds a special place in the Christian world, so I'll place my questions on that translation.
1) The word "נגע" has two translations: "plague"and "touch". The word for "strike" is actually found just four verses earlier in 53:4 that is "מכה" meaning "stricken"
2) The word "נגע" is a noun, not a verb.
3) The word "למו" doesn't seem to be translated in this verse.
From what I've seen, many Christian translators either ignore the word "למו" or translate it as "to him". I have been trying to determine on what basis this latter translation is made.
The following verses translate the word "למו" as "to them" (or third person, plural, masc.). I've tried to find every instance of the word and explain to what plural entity it is referring to. You will find that either the verse explicitly refers to more than one individual, or the gist is a reference to a plural.
Genesis 9:26-27 "עבד למו" that is, a slave to their respective descendants
Deuteronomy 32:32 "אשכלת מררת למו" that is, to the enemies
Deuteronomy 32:35 "וחש עתידת למו" that is, of the enemies
Deuteronomy 33:2 "וזרח משעיר למו" that is, to Israel
Deuteronomy 33:2 "אשדת למו" that is, to Israel
Lamentations 1:19 "בקשו אכל למו" that is, the lovers, elders and priests
Lamentations 1:22 "ועולל למו" that is, Zion's enemies
Psalms 2:4 "ילעג למו" that is, at the kings and rulers
Psalms 28:8 "עז למו" that is, to the people
Psalms 55:20 "אין חליפות למו" that is, those that strove with David
Psalms 56:8 "על און פלט למו" that is, those that do evil to David
Psalms 59:9 "ותשחק למו" that is, the traitors
Psalms 58:5 "חמת למו" that is, of the wicked
Psalms 58:8 "יתהלכו למו" that is, the water (a plural word in Hebrew)
Psalms 64:6 "יחזקו למו" that is, the evil doers
Psalms 64:6 "מי יראה למו" that is, the traps
Psalms 73:6 "חמס למו" that is, the wicked
Psalms 73:10 "ימצו למו" that is, the wicked
Psalms 73:18 "תשית למו" that is, the wicked
Psalms 78:24 "נתן למו" that is, Israel
Psalms 78:66 "נתן למו" that is, the adversaries
Psalms 80:7 "ילעגו למו" that is, the enemies
Psalms 88:9 "שתני תועבות למו" that is, the acquaintances
Psalms 119:165 "ואין למו מכשול" that is, the lovers of the Law
Isaiah 16:4 "הוי סתר למו" that is, the outcasts
Isaiah 26:14 "ותאבד כל זכר למו" that is, the dead
Isaiah 26:16 "מוסרך למו" that is, the nations at all ends of the land
Isaiah 35:8 "והוא למו" that is, the travelers
Isaiah 43:8 "ואזנים למו" that is, the deaf ones
Isaiah 44:7 "יגידו למו" that is, the eternal people
Isaiah 44:15 "ויסגד למו" that is, the gods and images
Job 3:14 "הבנים חרבות למו" that is, the kings and counselors
Job 6:19 "קוו למו" that is, the ice and snow
Job 14:21 "ולא יבין למו" that is, the sons
Job 15:28 "לא ישבו למו" that is, the houses
Job 22:17 "ומה יפעל ש-די למו" that is, the wicked men
Job 22:19 "ילעג למו" that is, the wicked
Job 24:16 "יומם חתמו למו" that is, the rebels
Job 24:17 "בקר למו צלמות" that is, the rebels
Job 39:4 "ולא שבו למו" that is, the wild goats and deer
Proverbs 23:20 "בזללי בשר למו" that is, the gluttons
In the following four cases, the word "למו" is translated as "אל" or "to":
Job 27:14 "למו חרב" that is, "to the sword"
Job 29:21 "וידמו למו עצתי" that is, "to my counsel"
Job 38:40 "ישבו בסכה למו ארב" that is, "to wait"
Job 40:4 "ידי שמתי למו פי" that is, "to my mouth"
However, it is worthwhile to note that the former examples of the word "למו" is spelled with a kamatz -"לָמוֹ" while these latter examples are spelled with a sh'va -"לְמוֹ". The word in Isaiah 53:8 is spelled with a kamatz.
In my research, I've come across the Orthodox Jewish Bible (a Messianic Bible- yes, that's right, not that I would ever{/I] accuse them of purposely trying to be misleading...) that attempts to translate the word "למו" as "to him" based on the "מו" suffix using the following verses:
Psalms 11:7 "פנימו" meaning "His face"
Job 22:2 "עלימו" meaning "to him"
In both those cases, it can easily be said that the intent of the verse was on the plural: Psalms can be read to say that the "faces of the righteous see the straight" meaning the righteous act straight, not crooked. Job can (and probably should) be understood that the 'man' in the beginning of the verse is "Mankind" not just one individual. So still in both cases, the case for the singular is not empirical.
Compare those two words with the possible to these words:
Deuteronomy 32:32 "ענבמו" -"their grapes"
Psalms 2:5 "יבהלמו" - "frighten them"
Psalms 73:5 "אינמו" "they are not"
Psalms 73:7 "עינמו" "their eyes"
It is harder to find a word by a suffix and these are the only examples I've come across.
Based on these facts, it is difficult to understand how the Christian translators arrived at the translation they did for this verse. Do you perhaps have any explanation for it?
Ex. 19:2 "And they traveled (VaYiS'U) from Refidim and they came (VaYaVo'U) to the desert of Sinai and they camped (VaYaCHaNU) in the desert; and Israel camped (VaYiCHaN -singular tense) opposite the mountain.
It's really only two Hebrew words that have been giving us trouble. The words are "נגע למו". For the sake of clarity I'll bring the last four words with the common Christian translation:
מפשע עמי נגע למו
for the transgression of my people was he stricken - KJV
for the transgression of my people to whom the stroke was due - ASV
It is less clear to me how the ASV arrived at this translation. None of the Hebrew words in the text translate to "was due".
I understand that the KJV holds a special place in the Christian world, so I'll place my questions on that translation.
1) The word "נגע" has two translations: "plague"and "touch". The word for "strike" is actually found just four verses earlier in 53:4 that is "מכה" meaning "stricken"
2) The word "נגע" is a noun, not a verb.
3) The word "למו" doesn't seem to be translated in this verse.
From what I've seen, many Christian translators either ignore the word "למו" or translate it as "to him". I have been trying to determine on what basis this latter translation is made.
The following verses translate the word "למו" as "to them" (or third person, plural, masc.). I've tried to find every instance of the word and explain to what plural entity it is referring to. You will find that either the verse explicitly refers to more than one individual, or the gist is a reference to a plural.
Genesis 9:26-27 "עבד למו" that is, a slave to their respective descendants
Deuteronomy 32:32 "אשכלת מררת למו" that is, to the enemies
Deuteronomy 32:35 "וחש עתידת למו" that is, of the enemies
Deuteronomy 33:2 "וזרח משעיר למו" that is, to Israel
Deuteronomy 33:2 "אשדת למו" that is, to Israel
Lamentations 1:19 "בקשו אכל למו" that is, the lovers, elders and priests
Lamentations 1:22 "ועולל למו" that is, Zion's enemies
Psalms 2:4 "ילעג למו" that is, at the kings and rulers
Psalms 28:8 "עז למו" that is, to the people
Psalms 55:20 "אין חליפות למו" that is, those that strove with David
Psalms 56:8 "על און פלט למו" that is, those that do evil to David
Psalms 59:9 "ותשחק למו" that is, the traitors
Psalms 58:5 "חמת למו" that is, of the wicked
Psalms 58:8 "יתהלכו למו" that is, the water (a plural word in Hebrew)
Psalms 64:6 "יחזקו למו" that is, the evil doers
Psalms 64:6 "מי יראה למו" that is, the traps
Psalms 73:6 "חמס למו" that is, the wicked
Psalms 73:10 "ימצו למו" that is, the wicked
Psalms 73:18 "תשית למו" that is, the wicked
Psalms 78:24 "נתן למו" that is, Israel
Psalms 78:66 "נתן למו" that is, the adversaries
Psalms 80:7 "ילעגו למו" that is, the enemies
Psalms 88:9 "שתני תועבות למו" that is, the acquaintances
Psalms 119:165 "ואין למו מכשול" that is, the lovers of the Law
Isaiah 16:4 "הוי סתר למו" that is, the outcasts
Isaiah 26:14 "ותאבד כל זכר למו" that is, the dead
Isaiah 26:16 "מוסרך למו" that is, the nations at all ends of the land
Isaiah 35:8 "והוא למו" that is, the travelers
Isaiah 43:8 "ואזנים למו" that is, the deaf ones
Isaiah 44:7 "יגידו למו" that is, the eternal people
Isaiah 44:15 "ויסגד למו" that is, the gods and images
Job 3:14 "הבנים חרבות למו" that is, the kings and counselors
Job 6:19 "קוו למו" that is, the ice and snow
Job 14:21 "ולא יבין למו" that is, the sons
Job 15:28 "לא ישבו למו" that is, the houses
Job 22:17 "ומה יפעל ש-די למו" that is, the wicked men
Job 22:19 "ילעג למו" that is, the wicked
Job 24:16 "יומם חתמו למו" that is, the rebels
Job 24:17 "בקר למו צלמות" that is, the rebels
Job 39:4 "ולא שבו למו" that is, the wild goats and deer
Proverbs 23:20 "בזללי בשר למו" that is, the gluttons
In the following four cases, the word "למו" is translated as "אל" or "to":
Job 27:14 "למו חרב" that is, "to the sword"
Job 29:21 "וידמו למו עצתי" that is, "to my counsel"
Job 38:40 "ישבו בסכה למו ארב" that is, "to wait"
Job 40:4 "ידי שמתי למו פי" that is, "to my mouth"
However, it is worthwhile to note that the former examples of the word "למו" is spelled with a kamatz -"לָמוֹ" while these latter examples are spelled with a sh'va -"לְמוֹ". The word in Isaiah 53:8 is spelled with a kamatz.
In my research, I've come across the Orthodox Jewish Bible (a Messianic Bible- yes, that's right, not that I would ever{/I] accuse them of purposely trying to be misleading...) that attempts to translate the word "למו" as "to him" based on the "מו" suffix using the following verses:
Psalms 11:7 "פנימו" meaning "His face"
Job 22:2 "עלימו" meaning "to him"
In both those cases, it can easily be said that the intent of the verse was on the plural: Psalms can be read to say that the "faces of the righteous see the straight" meaning the righteous act straight, not crooked. Job can (and probably should) be understood that the 'man' in the beginning of the verse is "Mankind" not just one individual. So still in both cases, the case for the singular is not empirical.
Compare those two words with the possible to these words:
Deuteronomy 32:32 "ענבמו" -"their grapes"
Psalms 2:5 "יבהלמו" - "frighten them"
Psalms 73:5 "אינמו" "they are not"
Psalms 73:7 "עינמו" "their eyes"
It is harder to find a word by a suffix and these are the only examples I've come across.
Based on these facts, it is difficult to understand how the Christian translators arrived at the translation they did for this verse. Do you perhaps have any explanation for it?