I’m translating from the Greek text which has the Aramaic phrase, followed by the definition in Greek.
Unfortunately, it is the Greek definition that has been mistranslated in English.
This is the King James – normal accepted translation.
Mat 27:46 And about the ninth hour, Iesous cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, Lamasabachthani, that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Here is the Textus Receptus Greek –
περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
The ending is what is wrong (in the English translation.)
(Deity mine, Deity mine) My God, My God, for this destiny thou has placed me.
The last five words read –
(ego) I
(hina) demonstrative = in order that – reason – purpose - destiny
(tis) manner – for - wherefore
I
(egkataleipo) placed – left in place, etc
So in order it says – God Mine, God mine - I - this reason/purpose/destiny - for - I - was placed.
There is no “Why” in the sentence. He is of course addressing God – so in English form – it would be something like.
My God, My God, For this destiny/reason thou has placed me. Or – I (Thou) has placed.
They mistranslate that “egkataleipo” as left = in the abandoned sense, rather than left (placed) for a purpose, and add “Why,” turning it into a cry of anguish. It is a call of triumph= purpose completed. I’m translating from the Greek text which has the Aramaic phrase, followed by the definition in Greek.
Unfortunately, it is the Greek definition that has been mistranslated in English.
This is the King James – normal accepted translation.
Mat 27:46 And about the ninth hour, Iesous cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, Lamasabachthani, that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Here is the Textus Receptus Greek –
περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
The ending is what is wrong (in the English translation.)
(Deity mine, Deity mine) My God, My God, for this destiny thou has placed me.
The last five words read –
(ego) I
(hina) demonstrative = in order that – reason – purpose - destiny
(tis) manner – for - wherefore
I
(egkataleipo) placed – left in place, etc
So in order it says – God Mine, God mine - I - this reason/purpose/destiny - for - I - was placed.
There is no “Why” in the sentence. He is of course addressing God – so in English form – it would be something like.
My God, My God, For this destiny/reason thou has placed me. Or – I (Thou) has placed.
They mistranslate that “egkataleipo” as left = in the abandoned sense, rather than left (placed) for a purpose, and add “Why,” turning it into a cry of anguish. It is a call of triumph= purpose completed.
Regarding the, "God why have you forsaken me" thing.