paarsurrey
Veteran Member
Is it another denomination above the 30000+ denominations?To be fair, you sort of did that yourself though
To cheer you up, here's one of your new look Christians
Regards
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
Is it another denomination above the 30000+ denominations?To be fair, you sort of did that yourself though
To cheer you up, here's one of your new look Christians
You are simply wrong.I believe the Ali version does not read the same way: 3:55 ¶ Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself It appears that some author took a great many liberties with the translation in order to translate contrary to what the Bible says.
I believe this is six of one and half a dozen of another. God is not divided so it matters not whether it is viewed as Jesus returning to His former Spiritual state as God or God receives Jesus into Himself. The statement of Jesus is:
Lu 23:46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
I believe this is totally erroneous and does not fit the text of the scriptures.
I believe that is all fantasy.
You are simply wrong.
I give the text of the Quran verse 3:55 in Arabic, its transliteration in Roman alphabetic and the correct translations below:
Arabicإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
TransliterationIth qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona
Yousulf Ali and some or many other translators have translated the verse incorrectly. Quranic text in original Arabic is only Word of G-d, not the translations.
Wahiduddin KhanGod said, O Jesus, I shall cause you to die and will raise you up to Me and shall clear you [of the calumnies] of the disbelievers, and shall place those who follow you above those who deny the truth, until the Day of Judgement; then to Me shall all return and I will judge between you regarding your disputes.
Safi Kaskas God said, "Jesus, I will cause you to die and raise you up to me, and purify you from those who denied the truth, and I will exalt your followers over those who deny you until the Resurrection Day. Then you all will return to me, and I will judge between you in matters about which you disagree.
[Al-Muntakhab]There and then said Allah to ‘Isa, "O ‘Isa, I am ordaining that you depart from this life. I am taking you up to My August presence and ridding you of the troublesome blasphemers among your contemporaries and out of harm's way. I am raising those who recognized your mission and accepted your apostleship to higher ranks and exalting them in dignity and power above those who denied you till the Day of Resurrection when to Me shall all of you return. Then I will judge between you on the strained points of dispute upon which the whole unreasoning turned".
[The Monotheist Group] (2011 Edition)God said: "O Jesus, I will let you die, and raise you to Me, and cleanse you of those who have rejected, and make those who have followed you above those who rejected until the Day of Resurrection; then to Me is your return so I will judge between all of you in what it was that you disputed."
Abdul Majid DaryabadiRecall what time Allah said: O 'Isa! verily I shall make thee die, and am lifting thee to myself and am purifying thee from those who disbelieve, and shall place those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection; thereafter unto Me shall be the return of you all, then I shall judge between you of that wherein ye were wont to differ.
Shabbir Ahmed"O Jesus! I will cause you to die of natural causes and I will exalt you in honor in My Court and I will clear you of the slander of the disbelievers. I will cause those who truly follow you to dominate the rejecters until the Day of Resurrection. Eventually, all of you will return to Me, then I will judge among you about what you used to differ."
Dr. Mohammad Tahir-ul-QadriWhen Allah said: ‘O ‘Isa (Jesus), I will surely bring your term of life to completion; and I am about to lift you towards Myself (in the heavens), and deliver you from the disbelievers, and exalt your followers above (these) disbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you all have to return. So I shall judge between you in the matters about which you used to dispute.’
Dr. Kamal Omar Behold! Allah said: “O Iesa! Certainly I am the Giver of death to you and the Raiser of you towards Me and the Protector to you against those who rejected (you), and the Maintainer of those who have followed you above and higher to those who have rejected (you) — till the Day of Resurrection. Afterwards, towards Me is your returning place, then I will pronounce judgement between you people in whatever you used to create differences of opinion.
Talal A. Itani (new translation) God said, 'O Jesus, I am terminating your life, and raising you to Me, and clearing you of those who disbelieve. And I will make those who follow you superior to those who disbelieve, until the Day of Resurrection. Then to Me is your return; then I will judge between you regarding what you were disputing.
Ali Bakhtiari Nejad (Remember) when God said: Jesus, I make you die, and bring you up to Me, and cleanse you from those who disbelieved, and make those who follow you above those who disbelieved until the resurrection day. Then, your return is to Me, and I judge between you in what you disputed about it.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)For God said: "O Jesus, I will terminate your life, and raise you to Me, and cleanse you of those who have rejected, and make those who have followed you above those who have rejected until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, all of you,so I will judge between you in what it was that you disputed."
Mohammad Shafi When Allah said: "O Jesus! I am indeed going to make you die and raise you up to Me. And I will cleanse you of what those who suppress the Truth say about you. And I will make those who follow you surpass those who suppress the Truth, towards the Day of Resurrection.And then to Me shall be the return of you all. Then I shall judge between you on matters which you have been disputing."
Maulana Muhammad AliWhen Allah said: O Jesus, I will cause thee to die and exalt thee in My presence and clear thee of those who disbelieve and make those who follow thee above those who disbelieve to the day of Resurrection. Then to Me is your return, so I shall decide between you concerning that wherein you differ.
Muhammad Ahmed - Samira When God said: "You Jesus I am, I am making you die and raising you to Me and purifying you from those who disbelieved, and making those who followed you above those who disbelieved to the Resurrection Day, then to Me (is) your return, so I judge/rule between you in what, you were in it differing .
continued to the next post #823.
There were two of them, one mentioned in post #822 and the other in #823, I wanted to post in one post but because of large data it had to be divided in two posts, I give them together below:Actually I believe "God taking a person" is a euphemistic way of saying that God will take the person 's life but I agree it does not convey the concept of the death of Jesus as well as the other translations. However a natural death it is not and that translation is the only one that says so.So the question is why would one construe the word "natural" from the text? Obvious to me is the fact that the translator did not know the Bible and stuck his own opinion into the translation causing it to be in error. I don't believe the Qu'ran is in error since the death of Jesus is a Biblical fact and it fits the context but the idea of a natural death as a translation is erroneous.
I believe "clear of calumnies" works but I like "indemnify of accusations."
I quote Quran for the reasonable arguments it provides in the verses and the context verses on every issue. We quote from Gospels as Christians belief itWhy shd one quote the Koran regarding Jesus' death or crucifixion. Not valid.
The Gospels have many loopholes. But there is always a chance that Jesus did die on the cross. When Muslims quote the bible, do you believe in the NT? If you dont believe in it, why do you quote it to prove Jesus did not die on the cross? You will quote only if you value it as historical fact right?
Jesus.
There were two of them, one mentioned in post #822 and the other in #823, I wanted to post in one post but because of large data it had to be divided in two posts, I give them together below:
Shabbir Ahmed"O Jesus! I will cause you to die of natural causes and I will exalt you in honor in My Court and I will clear you of the slander of the disbelievers. I will cause those who truly follow you to dominate the rejecters until the Day of Resurrection. Eventually, all of you will return to Me, then I will judge among you about what you used to differ."
Sher AliRemember the time when ALLAH said' `O Jesus, I will cause thee to die a natural death and will raise thee to Myself, and will clear thee of the charges of those who disbelieve, and will exalt those who follow thee above those who disbelieve, until the Day of Resurrection; then to ME shall be your return, and I will judge between you concerning that wherein you differ.
OOOOOOO
Sorry, there are no facts that are Biblical, it is a mythical scripture.
Regards
I'm more curious why any non-Muslim would give a flying fooey about what Islam thinks about Jesus Christ. It's not like Muslim "scholars" are taken terribly seriously - about ... well, anything...Why shd one quote the Koran regarding Jesus' death or crucifixion. Not valid.
The Gospels have many loopholes. But there is always a chance that Jesus did die on the cross. When Muslims quote the bible, do you believe in the NT? If you dont believe in it, why do you quote it to prove Jesus did not die on the cross? You will quote only if you value it as historical fact right?
Jesus.
I believe it wouldn't matter because any translation contrary to the facts of the Bible is spurious.
I believe that has about as much evidential base as the idea that the Qu'ran was plagiarized from the Bible and that Allah is a moon goddess.
I'm more curious why any non-Muslim would give a flying fooey about what Islam thinks about Jesus Christ. It's not like Muslim "scholars" are taken terribly seriously - about ... well, anything...
This, you have proof to? Or are you gonna point to some website?
One may like to read post #491 in another thread.
The Gospel accounts of Jesus' crucifixion are not eye-witness account by the scribes.
Regards
Mary wrote nothing not she dictate anything . It is all hollow conjecture, any yet carving out of it the Christian-God is meaningless. John never claimed that he was there, Matthew, Mark did not mention it.I believe that is correct. The scribes did not write anything about it as far as I know but you would have to ask a Jewish person about that and considering the Sanhedrin lied about the resurrection of Jesus one would expect lies of commission or omission from the scribes.
However I believe the Bible states that John and Mary were eyewitnesses. John wrote his own book and Mary was most likely interviewed by Luke. Matthew and Mark would have second hand information.
I believe I have God in me and that should be proof enough since He says the Bible is more reliable than the Qu'ran..
Quran does never say that Bible was/is more reliable than Quran.The Quran says the bible is more reliable? Show me.
Quran does never say that Bible was/is more reliable than Quran.
I quote from Quran just to prove the above point:
[2:76]Do you expect that they will believe you when a party of them hear the word of Allah, then pervert it after they have understood it, and they knowthe consequences thereof?
[2:77]And when they meet those who believe, they say: ‘We believe,’ and when they meet one another in private, they say: ‘Do you inform them of what Allah has unfolded to you, that they may thereby argue with you before your Lord? Will you not then understand?’
[2:78]Do they not know that Allah knows what they conceal and what they disclose?
[2:79]And some of them are illiterate; they know not the Book buttheir ownfalse notions, and theydo nothingbut conjecture.
[2:80]Woe, therefore, to those who write the Book with their own hands, and then say: ‘This is from Allah,’ that they may take for it a paltry price. Woe, then, to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn.
http://www.alislam.org/quran/search2/showChapter.php?ch=2&verse=75
Regards