Sorry, you are being dishonest here. It is an alternative interpreation.
Of course i was dishonest, good golly, how could i have missed that? (Sarcasm)
Ok, so....its an alternative interpretation you got.
Not a proven fact though. You do admit that, yes, no?
Correct, that was an error. It should have been translated into the Greek equivalent of maiden. A maiden can be a virgin and often is.
Wait, wait, wait, the wiki article did NOT say it was an error for the hebrew word almah to be translated into the greek word parthenose, no, it didnt. And the hebrew lexicon i showed you also made clear that there is no instence almah could be translated and NOT MEAN VIRGIN.
If the author of Isaiah meant virgin he would almost certainly have said betulah. That is always a virgin. Let's work on those logic skills a bit. In fact some modern translations are fixing this error:
ALMOST certainly. But not quite. You dont know what he would have used.
I looked. Gee, they did that editing for nothing. And for what, to APPEAR honest to the perception of outsiders? Thats not real honesty. Honesty is not ACTING honest, its BEING honest.
Look here
Exodus 2:8 - STR - with Study Resources - with Context - Study Desk
Click on "maid"
This shows
Exodus 2:8 - STR - with Study Resources - with Context - Study Desk
Almah. In this passage they translated almah as maid, not virgin.
You see, even if the catholic site wants to translate it as young woman instead of virgin. Fine. But, the change of english does not change the hebrew word isaiah chose to use, which was almah. And almah PER the greek lexicon CAN be translated as virgin or maid or young woman, ect.
Again, one more time, right from the horses mouth
"virgin, young woman
- of marriageable age
- maid or newly married ++++ There is no instance where it can be proved that this word designates a young woman who is not a virgin."