Lamentations 4:8: "Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick."
Lamentations is Jeremiah's lament over the destruction of Jerusalem and the deportation of Israel to Babylon. This specific verse contrasts the debasement and poverty of the princes of Israel in comparison with their former glory. Chapter 2 describes how they threw dust over their heads as a sign of shame and repentance and abasement.
It's also noteworthy that this passage is describing Israel. And it's not saying that all of a sudden Israel's skin tone had gotten darker. The black visage here does not refer to black skin but to the appearance of a people beaten, battered, bruised, and mauled in battle. After a defeat in battle, a battle that you were supposed to win (you're the people of YHWH, after all, so said the court prophets), I dare say you'd wear a visage black as coals, too!
Katzpur said:
Joel 2:6: "Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness."
First, this is only the King James rendering. Whatever virtues the translation had at one time, it has been eclipsed in accuracy and appropriacy by more modern translations, which have availed themselves of newer manuscript discoveries. Tellingly, several well-respected translations (NRSV, NIV, TNIV, NASB, ESV, NCV) render this "all faces grow pale" or "everyone's face turns pale." The New King James Version, using the same manuscript tradition as the Authorized Version (KJV) renders it "all faces are drained of color."
Secondly, the context of the passage is the description of a powerful foreign army conquering its enemies and the fearful response of those about to face them. In fear, their faces turn pale. Once again, context tells against this being anything like a racist slur.
Katzpur said:
Nahum 2:10: "She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness."
Again, we find that the King James version may not be rendering the original exactly faithfully. Or, perhaps more charitably, the English language has changed in the way it would express what appears in the Hebrew. In any case, "the faces of them all gather blackness" becomes "every face grows pale" in more modern translations. I leave for homework verifying this. The following Web site will help:
BibleGateway.com: Search for a Bible passage in over 35 languages and 50 versions.
Katzpur said:
By the way, there is a Hebrew idiom in which "black" means "gloomy."
This is precisely my point before. The word "black", taken on its own without reference to the skin, or perhaps only referring to the face, can mean gloom, depression, shame, or abjection. This is qualitatively different from what appears in the Book of Mormon, which refers to the skin being black and specifically says that the black skin is a curse, a punishment, a sign of the wickedness performed by the person in a previous existence.
It seems to me that the LDS church is on the horns of a dilemma. On the one hand, they may affirm that the Book of Mormon was indeed penned (engraved?) several hundred years or thousands of years ago, so the black skin can't mean racism. In that case, there appears to be no explanation what the significance of the black skin is.
On the other hand, they can admit the text is racist but the church has got past the racism. But then, as Katzpur points out, it's hard to imagine how, in an area where everyone is swarthy, how black or dark skin could be racist.
Either way, the idiom is completely inexplicable. Now that might not be a problem except that it just lends itself so easily to a racist interpretation. And it appears to be special pleading to insist that it isn't when it looks so much like it is. There is a third option, but orthodox LDS believers can't go there. And that is to admit that Joseph Smith wrote, not translated, the Book of Mormon. And the book simply reflects the racism current in the culture of his day.