Which is the better translation of this verse?
One of the Church fathers wrote:
- “’… it is to the ‘violent that the kingdom of God belongs.’" (Clement of Alexandria, Stromata IV-1)
- "‘For the violent that storm the kingdom …’” (Clement of Alexandria, Stromata V-39)
- “Nor does the kingdom of heaven belong to sleepers and sluggards, ‘but the violent take it by force.’” (Clement of Alexandria, Who is the Rich Man that Shall Be Saved? 24)
The Greek wording in this verse reads:
ΗΒΑCΙΛΕΙΑΤΩΝΟΥΡΑΝΩΝΒΙΑΖΕΤΑΙΚΑΙ
ΒΙΑCΤΑΙΑΡΠΑΖΟΥCΙΝΑΥΤΗΝ
(
η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και
βιασται αρπαζουσιν αυτην)
Codex B/03/Vaticanus (ca. 325-375 CE);
Codex ﬡ/01/Sinaiticus first hand text (ca. 600-699 CE);
Codex W/032/Washingtonianus (ca. 375-499 CE)
ΗΒΑCΙΛΕΙΑΤΩΝΟΥΡΑΝΩΝΒΙΑΖΕΤΑΙΚΑΙ
ΒΙΑZEΤΑΙΑΡΠΑΖΟΥCΙΝΑΥΤΗΝ
(
η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και
βιαζεται αρπαζουσιν αυτην)
Codex ﬡ/01/Sinaiticus corrected text (ca. 375-425 CE)
ΗΒΑCΙΛΕΙΑΤΩΝΟΥΡΑΝΩΝΒΙΑΖΕΤΑΙΚΑΙ
ΒΙΑCΤΑΙΑΡΠΑΖΟΥCΙΝΑΥΤΗΝ
(
η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και
βιασται αρπαζουσιν αυτην)
Codex ﬡ/01/Sinaiticus second corrected text (ca. 1100-1199 CE)
Some Bible versions read:
- “the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.” (Vulgate, KJV1769, WNT1745)
- “the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.” (ASV)
- “the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.” (BBE)
- “God's kingdom has been going forward strongly. And people have been trying to take control of it by force.” (ERV)
- “the Kingdom of heaven has suffered violent attacks, and violent men try to seize it.” (GNB)
- “the kingdom of heaven is assailed by force, and the violent seize it. ” (Pe****o Syriac-English translation)
- “ the kingdom of the heavens, is being invaded and invaders are seizing upon it. ” (ERB)
|----------------------------------------------|
| “ERB” = Rotherham’s Emphasized Bible |
|----------------------------------------------|
- “the Kingdom of the Heavens has been suffering violent assault, and the violent have been seizing it by force.” (WNT)
- “the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force” (YLT)
The best translation of this verse is, of course, a reading that
best reflects:
- the thinking of the Church fathers, and
- the wording seen in the better Greek language manuscripts.
The Greek texts (see above) all say something closer to:
the realm of the heavens is seized and forcible men seize it.
_________________________
Source: my personal Facebook at
http://tinyurl.com/mwy96u6