Eyes to See
Well-Known Member
Every language has its own nuisances and you will never get a perfect direct word for word translation from one language to another. If you translate phrases known only to the culture or language then they would make no sense to the language you are translating to. If you are too liberal in your translation the meaning can totally change.
The same is true with Bible translations. An accurate and true to the original writing translation should stick as close to a literal translation as possible, but adding or changing words in the language being translated to when needed to do so provides a more accurate representation of what is being said in the original language.
Here are examples from the following scriptures using the modern language translation of the Bible the New World Translation (NWT) and the archaic English King James Version (KJV):
Genesis 25:29; Isaiah 14:23; Matthew 5:3; 11:12; 1 Corinthians 10:24, 25; Philippians 1:8.
The same is true with Bible translations. An accurate and true to the original writing translation should stick as close to a literal translation as possible, but adding or changing words in the language being translated to when needed to do so provides a more accurate representation of what is being said in the original language.
Here are examples from the following scriptures using the modern language translation of the Bible the New World Translation (NWT) and the archaic English King James Version (KJV):
Genesis 25:29; Isaiah 14:23; Matthew 5:3; 11:12; 1 Corinthians 10:24, 25; Philippians 1:8.
Last edited: