Oeste: 'The Greek word for "God" occurs eight times, in verses 1, 2, 6, 12, 13, 18, and has the article but two times, verses 1 and 2
. Yet NWT reads "God" six times. Of these, four are anarthrous and two arthrous. And in verse 18 NWT reads "the.. .god" where there is no article in Greek. Such examples can be adduced in great abundance throughout NWT.'
T2: Of course! Because most of them are genitives, datives, accusatives, (or are nominatives modified by prepositions, genitives, etc.) These are all improper examples, as already explained above. They all (along with a few other ambiguous examples) can be translated as indefinite
OR definite regardless of article usage. As stated before, we are concerned with clear examples of the
nominative theos in all John's writings.
John 1:1 has only ONE example of a nominative
theos and it is given to Jesus and is anarthrous. 1:2 uses one accusative
theon. 1:6 uses one genitive
theou. 1:12 uses one genitive
theou. 1:13 uses one genitive
theou. 1:18 uses one accusative
theon and one nominative
theos anarthrous and with modifying adjective. This one applies to Jesus (Like John 1:1c.) So there are only two uses of the nominative
theos in the examples you used, and they both are anarthrous and are used for Jesus.
If you would stop copying from NWT haters and examine for yourself, it would be greatly appreciated. Here for the 3rd time is a link to all the uses of the nominative
theos in John. Please use it (I wish I had had it when I wrote my original study on this.)
Greek Concordance: θεός (theos) -- 311 Occurrences How many anarthrous uses of
theos as applied to the only true God are found in John's writings?
.........................................
O: "
Conclusion: That NWT has certain praiseworthy features—for example, an apparatus criticus—everyone must admit. That NWT is perhaps the first entire translation of the New Testament by any of the cults is significant. But that it has chosen to translate John 1:1 "a god" is most unfortunate for several reasons :
"
(1) It shows ignorance of a particular nuance of the Greek language;
[And that is?]
"
(2) The translators have established a principle regarding the article to which they themselves have been unfaithful 94% of the time; and
[Absolutely false and certainly much worse than a simple mistake on Countess' part.]
'
(3) The "preferred religious view" of an Arian-type cult has influenced the rendering of a very important passage. The "Foreword" of NWT disclaims any prejudice or bias for its translation.
All other translations are written off as having been influenced by "religious traditions, hoary with age." The reader, I suggest, must be the judge. (
The Translation of ΘΕΟΣ in the New World Translation , R.H. Countess PHD)'
T2: Except for the lies by Countess, I agree with the very last sentence. But just
try to get anyone to be a truly objective judge.
The following is from Robert H. Countess in his book defaming the Bible translation of the Jehovah’s Witnesses: “The Jehovah’s Witnesses’ New Testament - A Critical Analysis of the
New World Translation of the Christian Greek Scriptures [
NWT],” Presbyterian and Reformed Publishing Company, 1982 (2nd ed. 1987). (I got my copy from
Christian Book Distributors [CBD] in October 1994.)
It is noteworthy that this book was originally produced as a doctoral thesis by Mr. Countess in 1966. He then published it in 1982. After 5 years he made a few corrections and published the present (second edition) version in 1987. He says in the preface to this second edition: “The present edition of
The Jehovah’s Witnesses’ New Testament embodies
all of the earlier text except for the correction of typographical errors noted by the author and the readers.” - p. vii.
Although he discusses other “mistranslations” of the
NWT, his
primary objective obviously is to
defend the trinity doctrine by attacking those
NWT renderings which deny traditional “proofs” used by many trinitarians.
Countess devotes much of his book to denying the scholarship and honesty of those who rendered John 1:1c in the
NWT as “and the Word was
a god” in opposition to most trinitarian Bibles’ renderings of “and the Word was
God.” Other major areas where he defends “orthodoxy” and does battle with the
NWT include his “exposure” of the
NWT’s “hypocritical” use of “god” and “God” throughout the
NWT NT.
A major attack on the honesty of the
NWT by Mr. Countess concerns the use of the definite article (“the”) with the word for “God/god” (
theos) in NT Greek.
He implies that the
NWT translators have
made up a rule that whenever the article appears with the word
theos, it should be rendered into English as “God,” and whenever
theos appears without the article, “a god” should be used:
“What, then, is the import of translating
theos ‘a god’? If it is simply a matter of the presence or absence of the article, then why cannot a principle be established and followed throughout the New Testament that
ho [‘
the’]
theos be translated ‘God’ and
theos be rendered ‘a god’?
This is, to be sure, the implication of the line of reasoning set forth in the NWT appendix.” - p. 44.
This is
not what the
NWT appendix said. And it is not implied. As Mr. Countess well knows, the use of
theos at Jn 1:1c is in the
nominative case (the form used for subjects and predicate nouns and which has the surest use of the article) and has no other words to modify or describe it further. This eliminates the many exceptions to article use (or non-use) found in other situations.
The
nominative case for
theos is
θεὸς. This very same word in its other cases is:
theou (
θεοὺ);
theon (θεόν); theo (θεω). Most of these cases, unlike the nominative case (but see the THEON study), use the article irregularly and cannot be relied on to use (or not use) the article in a meaningful way to speakers (and writers) of English! (see DEF study).
However, in addition to different cases, there are still several exceptions to the use of the article with the nominative case
θεὸς (or any other nominative case count noun). The most notable is the irregularity caused by using a genitive or preposition (“in,” “on,” “
of,” “with,” “to,” etc.) in conjunction with
theos: “Man
of God;” “
God of Israel;” “
with God;” etc. (Some of the other exceptions are found in the writings of Paul, but since Paul did not write John 1:1, we will not go into these additional details. - See the MARTIN study.) That Countess is not ignorant of this commonly known fact of NT Greek is shown by his own statement on p. 47:
“Blass-Debrunner, basing comment upon an exhaustive study by Bernhard Weiss, observed that whenever the Jewish or Christian God is in view, the article
is present, but that it
may be omitted after
prepositions and if in the
genitive when depending on an anarthrous noun.”
Countess devotes
44 pages (33 per cent or 1/3 of the entire book!) to showing the
NWT’s “dishonest” and “hypocritical” use of
theos (‘God/god’). 27 pages in the appendix list
all uses of the word (whether
theos, theou, theon, theo or
with prepositions or not) in the left column to show that it has the article with it in the NT text. In the right column, of course, he lists all of the other uses which do
not have the article in the NT text. In those columns he shows how the
NWT has translated the term. He gleefully points out that a few of the uses of the term that have the article are
not translated “God” in the
NWT, and a few of them that do not have the article are
not translated “a god.” His conclusion that the
NWT has dishonestly, hypocritically not followed a rule that
he says they made concerning this usage is incredibly dishonest itself.
Of course some of the forms of the word which often have irregular article usage (as discussed above) are sometimes translated in the
NWT contrary to
Countess’ “rule” for the
NWT rendering of
theos! But these forms are not the form as used in Jn 1:1c and are well known by NT Greek scholars as forms that use the definite article
irregularly: sometimes they have the article when it seems (in English) that they should not, and sometimes they do not have the article when it seems (in English) that they should!
But when we eliminate all the
irregular forms and stick to the nominative
θεὸς without prepositions (
as found at Jn 1:1c itself), we find that in all the writings of
John (and the other Gospel writers) the article (
ὁ, ‘the’)
is used with
θεὸς whenever he intends the meaning “
God”!
Countess concludes Chapter 4:
“Finally, and most importantly, table V demonstrated how NWT applied or did not apply its principle formulated in the appendix to John 1:1.
And it is the investigator’s [Countess himself] firm conclusion that NWT demonstrates utter disregard for the canon thus set forth in its own appendix. .... It bears repeating: NWT has been 94 percent of the time unfaithful to its own principle of translation.” [absolute falsehood!]
Although the “rule,” “principle,” or “canon” that the article (“the”) is always with
θεὸς (in
all its forms) when it means “God” and is not with
θεὸς (
all forms) when it means “a god”
IS NOT SAID NOR INTENDED BY THE WRITERS OF THE NWT APPENDIX, but
INVENTED by Countess himself (even though it actually
is the case 80% of the time in the New Testament)!
The
NWT, however, really said in the appendix referred to by Countess: "In our footnote b. below we give other texts in John only where the
predicate noun [in the
nominative case only of course] does
not have the definite article. If anyone carelessly or ignorantly says that the definite article was omitted in these texts ... [and] the definite article is to be understood, then why do our English translators insert the indefinite article 'a' before the
predicate noun [nominative case only of course] at John 4:19;...6:70; 9:24, 25; 10:33; 12:6? If the indefinite article can be inserted before the
predicate noun [in the
nominative case, of course] in such texts, no objection can rightly be raised against inserting the indefinite article ‘a’ before the anarthrous [without the article]
θεὸς in the predicate of John 1:1 to make it read ‘
a god’.” - p. 776, Appendix,
NWT, 1951 ed.
Such ignorant (at best) nonsense by Countess!!
How about an actual honest examination of John's use of
theos??
Greek Concordance: θεός (theos) -- 311 Occurrences