Let me explain the differences as simply as possible.
Translation---Defining words. This depends on the expertise of the translator in the language
Interpretation---Explaining understanding of the words. This depends on the expertise of the one reading the words.
That's very nice. Except you prefer a "translation" that you admit, has concepts in it (and words) that are not found in accurate translations. Which means that you prefer an agendized interpretation and eschew and actual translation. Let me lay it out for you:
Post 154 -- you make a claim about the accuracy of the bible you use with the phrase "the scholars who translated" it.
Post 158 -- after reviewing the JPS you concede that the JPS does "have soul and not guilt offering. As much as I respect their translations, I will stick with what my bible says."
Therefore, you are ignoring a translation you respect and prefering an explanation which omits words and includes concepts not found in translation. This makes the bible you prefer an INTERPRETATION.
However...
In post 159 -- you claim that the NASB "is considered one of the most accurate Bibles in translating the Hebrew and the Greek into English." So you have called what you see is an interpretation a "translation."
So, in post 204 I simply called out that the text you admit is interpretation is called by you a translation. You just admitted through your definitions that a text which omits "soul" and inserts "guilt offering" is providing explanation not found in the definitions of words so for you not to accept that the NASB is an interpretation is intellectually dishonest.
You are the one who is confused. My version does not omit any words.
This contradicts the statement you made in post 158.
When your translation differs from mine, I will us the translation done by those who know Hebrew better than you do. This will give me a better chance of properly understanding the passage. I have NEVER said your translation is interpretation.
But you HAVE said that your interpretation is translation, and that's the problem.
Here's the thing. You think I don't understand the used of "of" because my interpretation, not my translation, differs from yours. I have no problem with any passages that has "the law of Moses. I might or might not when you interpret a verse as "the law of Moses" when the phrase is not in the passage.
Except I didn't invoke a verse that had "law of Moses", YOU did.
In post 201, you claimed " There really is not such things as the "laws of Moses."" However, you cited Luke in post 168 with the phrase.
All I was pointing out is that linguistically, there IS such a thing based on the various meanings of "of" and your complete dismissal of it ignores other meanings. Your choice. Strange that you dismiss a verse YOU cited.
I hope I laid out for you, with full citations, precisely my position and that you can, citing other relevant sources, explain your position, especially vis-a-vis the apparent contradictions you posted.