Satyamavejayanti
Well-Known Member
I think there is still confusion and misconception of what exactly Arya (Aryan) means, in the modern historical sense its a Race of people (Nazi, white blue eyed blond hair), In Sanskrit it means noble.
I have had trouble with translations of westerners of this word, early on translators such as Griffith and Wilson were under the impression of it being a race, but i think they knew it was not word to denote a race, and they purposely ignored other texts that contradicted their view, and to prove this i have a simple Rig Veda quote.
Rig Veda says "Krunvanto Vishwam Aryam". ( 9.63.5), also motto of Arya Samaj..
Means, ennoble the universe, or make the world noble.
Wilson - "Augmenting Indra,urging the waters,making all our acts prsperous,destroying witholders of oblatins"
Driving away the godless ones." (Griffith's translation)
But to Griffith the words "Krunvanto" and "Vishwam" do not exist. To Wilson, all three words do not exist in the verse.
I have read that the cardinal mimansa (translation rule i think) rule of interpreation is "Yatha Vachanam Tatha vachanikam" (Read it as it is without adding anything or subtracting anything)
So to those who don't understand Sanskrit, i would stay away from Griffith and Wilson translations.
I have had trouble with translations of westerners of this word, early on translators such as Griffith and Wilson were under the impression of it being a race, but i think they knew it was not word to denote a race, and they purposely ignored other texts that contradicted their view, and to prove this i have a simple Rig Veda quote.
Rig Veda says "Krunvanto Vishwam Aryam". ( 9.63.5), also motto of Arya Samaj..
Means, ennoble the universe, or make the world noble.
Wilson - "Augmenting Indra,urging the waters,making all our acts prsperous,destroying witholders of oblatins"
Driving away the godless ones." (Griffith's translation)
But to Griffith the words "Krunvanto" and "Vishwam" do not exist. To Wilson, all three words do not exist in the verse.
I have read that the cardinal mimansa (translation rule i think) rule of interpreation is "Yatha Vachanam Tatha vachanikam" (Read it as it is without adding anything or subtracting anything)
So to those who don't understand Sanskrit, i would stay away from Griffith and Wilson translations.