Brian2
Veteran Member
That site admits that early translations into Greek stuck with "I will be" in order to stay more true to the Hebrew. The site is dedicated to understanding an interpretation, not a translation. The Hebrew word is a pretty simple one -- eh'yeh is the first person future tense of "to be". That the idiom can be understood to be a name (also a purpose of the website) is not a problem, but then translating it (one does not translate proper names) is silly. Check the Onkelos' Aramaic and compare it to the T"Y and the Yerushalmi. The first doesn't translate it at all, treating it like a name, the other interpret it to refer to the past, present and future.
But if you want to translate it, "I will be" is the way to go. Basic Hebrew.
Thanks