• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

Why Old King James?

tomspug

Absorbant
I've always wondered what the advantages are to sticking with the Old King James? Not only is it difficult to read, but aren't there some inconsistencies with the Greek and Hebrew translations? I don't know of a lot of people that use it but I know that some people do.
 

ChristineES

Tiggerism
Premium Member
I know a lot of Christians who will use nothing else. I like the poetic language, but I prefer a more modern translations. If I want middle English, I read Shakespeare.
 

Francine

Well-Known Member
I've always wondered what the advantages are to sticking with the Old King James? Not only is it difficult to read, but aren't there some inconsistencies with the Greek and Hebrew translations? I don't know of a lot of people that use it but I know that some people do.

I don't find it hard to read at all. I happen to love the Elizabethan era English of the KJV and Shakespeare, but then I'm one of those libral arts college kids. Compare Psalm 23 in the KJV to any other version, and you might agree with me that it is the most beautiful English translation (and I'm a Catholic).

KJV Psalm 23

1 The LORD is my shepherd; I shall not want.

2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.

3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.

4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.

6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.

NAB Psalm 23

1 The LORD is my shepherd; there is nothing I lack.

2 In green pastures you let me graze; to safe waters you lead me.

3 You restore my strength. You guide me along the right path for the sake of your name.

4 Even when I walk through a dark valley, I fear no harm for you are at my side; your rod and staff give me courage.

5 You set a table before me as my enemies watch; You anoint my head with oil; my cup overflows.

6 Only goodness and love will pursue me all the days of my life; I will dwell in the house of the LORD for years to come.

Do you see? There's just no comparison.
 

tomspug

Absorbant
I know a lot of Christians who will use nothing else. I like the poetic language, but I prefer a more modern translations. If I want middle English, I read Shakespeare.
Well, technically, Shakespeare and Old King James are modern English, not middle English. It's just that no one speaks that way any more, so you can read it, but it just takes a long time to GET it, and sometimes you encounter words that no one uses anymore (like Shakespeare). I usually have another Bible translation to read alongside Old King James just so I can get an idea of what I'm looking at.
 

ChristineES

Tiggerism
Premium Member
Well, technically, Shakespeare and Old King James are modern English, not middle English. It's just that no one speaks that way any more, so you can read it, but it just takes a long time to GET it, and sometimes you encounter words that no one uses anymore (like Shakespeare). I usually have another Bible translation to read alongside Old King James just so I can get an idea of what I'm looking at.

I do that, too. :)
 

ChristineES

Tiggerism
Premium Member
There's too much concupiscence going on around here.

Col.3:[5] Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:

You've lost me. (I don't say that very often, either). What are you talking about?
 

tomspug

Absorbant
There's too much concupiscence going on around here.

Col.3:[5] Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:

Col. 3:5 Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires and greed, which is idolatry.

There you go! I used the NIV (identical in NKJV) to figure out what you were saying.
 

tomspug

Absorbant
Also, I think that this is a good example of Old King James mistranslation. Concupiscence refers to a particular kind of lust.

Concupiscence
desire, Rom. 7:8 (R.V., "coveting"); Col. 3:5 (R.V., "desire"). The "lust of concupiscence" (1 Thess. 4:5; R.V., "passion of lust") denotes evil desire, indwelling sin.
 

ChristineES

Tiggerism
Premium Member
Concupiscense is a word that means agreeing with someone just to get along. I wasn't doing that. When I said I did what Tomspug did, I meant that I really did do it. If I don't agree with someone, I say so.
 

Smoke

Done here.
I think the main reason people find the King James Version difficult is typographical. It's always set up with each verse beginning on a new line, never in paragraphs or in lines of poetry, and that makes it more difficult to read. The translation itself is superior to most of the modern ones, and I don't generally find it difficult or unclear. I'll gladly take this:
Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness:
according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight:
that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
over any of these:
You are kind, God!
Please have pity on me.
You are always merciful!
Please wipe away my sins.
Wash me clean from all
of my sin and guilt.
I know about my sins,
and I cannot forget
my terrible guilt.
You are really the one
I have sinned against;
I have disobeyed you
and have done wrong.
So it is right and fair for you
to correct and punish me.

***

God, be merciful to me
because you are loving.
Because you are always ready to be merciful,
wipe out all my wrongs.
Wash away all my guilt
and make me clean again.
I know about my wrongs,
and I can't forget my sin.
You are the only one I have sinned against;
I have done what you say is wrong.
You are right when you speak
and fair when you judge.

***

Generous in love—God, give grace!
Huge in mercy—wipe out my bad record.
Scrub away my guilt,
soak out my sins in your laundry.
I know how bad I've been;
my sins are staring me down.
You're the One I've violated, and you've seen
it all, seen the full extent of my evil.
You have all the facts before you;
whatever you decide about me is fair.
As for the textual issues, I'm not really that interested in trying to recover some fabled original reading. What's of interest to me is the text as it was received by the Church over the centuries, so my main problem with the KJV is that I'd prefer an Old Testament based on the Septuagint, or failing that, the Vulgate. That is, for my purposes I'm generally looking at the Jewish scriptures as the Old Testament of the Christian, and not as the Tanakh, and when I am looking at it as the Tanakh for some reason, I have to bring a whole different outlook and a whole different set of books. :) Most of the time, the Hebrew text is peripheral to my interest.

I will read the New Revised Standard Version, which is the only Protestant version other than the King James that I have much use for. Generally speaking, the Catholic versions are superior to the Protestant versions in every respect. But the King James Version and the Prayer Book of 1662 are monuments of the language that every English speaker should take the time to know.
 

Francine

Well-Known Member
I would be hard pressed to trade my KJV in for another... I absolutley love the language.

I think the hard thing for me would be the reverse. It would be hard for me to take something written in, say, Egyptian, and turn it into something that reads like the King James Bible. I would keep drifting toward my native American tongue, and every time I caught myself doing that I would need to throw in phrases like "It came to pass" or "exceedingly fair and white" to get back on track.
 

Smoke

Done here.
I think the hard thing for me would be the reverse. It would be hard for me to take something written in, say, Egyptian, and turn it into something that reads like the King James Bible. I would keep drifting toward my native American tongue, and every time I caught myself doing that I would need to throw in phrases like "It came to pass" or "exceedingly fair and white" to get back on track.
You are a wicked girl. :D
 

sandy whitelinger

Veteran Member
Also, I think that this is a good example of Old King James mistranslation. Concupiscence refers to a particular kind of lust.

Concupiscence
desire, Rom. 7:8 (R.V., "coveting"); Col. 3:5 (R.V., "desire"). The "lust of concupiscence" (1 Thess. 4:5; R.V., "passion of lust") denotes evil desire, indwelling sin.
Pray tell, why is it wrong?
 

Slepsog4

New Member
One advantage of having/using the old KJV is its precision of use with literary English.

In current English there is no distinction in:

2nd person pronoun

You (singular subject)
you (singular object)
You (plural subject)
you (plural object)

The KJV makes the distinctions in this way:

Thou (singular subject)
thee (singular object)
Ye (plural subject)
you (plural object)

compare also:

thy, thine
your, yours
 
Top