I have lost track of the rest of the missing Metzger text you accuse Roth of deliberately omitting for purposes of deliberate deception. Would you mind posting it here in it's entirety?
I'll do you one better. Rather than simply giving what your source left out in order to garner support through his dishonest, misrepresentation of what Metzger said, I'll also supply you with the beginning of the liar you continually support follows the end of his "quote" with, as well as what Metzger said in more recent sources your source ignored in favor of quote-mining the one he did.
"The Pe****ta version, or Syriac Vulgate, of the New Testament (SyrP) was prepared about the beginning of the fifth century, probably in order to supplant the divergent, competing Old Syriac translations. It contains only 22 books; 2 Peter, 2 and 3 John, Jude, and Revelation were not translated."
(emphasis added)
Metzger, B. M. & Ehrman, B.D. (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption & Restoration (4th Ed.). Oxford University Press.
Apparently Metzger doesn't agree with your source. I could go on to other publications in which Metzger is quite clear and goes into extensive detail (some of them not around in 1977), but your source didn't cite these and I don't need them. They could just indicated an uneducated, lazy research rather than a liar, slandering Metzger my deliberately misrepresenting what Metzger said. So let's go to what he left out:
"That it was not Rabbula has been proved by Võõbus's researches. At the same time one is reluctant to believe that the statement by Rabbula's biographer is without any historical foundation. Baarda may well be correct in his supposition that Rabbula's work of revision was not a radical one: 'The purpose', he suggests, 'was to have a more accurate translation of passages that were important in the Christological discussions within the Edessenian clergy.' Consequently, most of the changes Rabbula introduced involved passages in the Gospel according to John, a feature that, as was mentioned above, is reflected in the Gospel quotations included in the biography of Rabbula.
It appears that, besides Rabbula, other leaders in the Syrian Church also had a share in producing the Pe****ta. The presence of a diversity of mannerisms and style in the Pe****ta Gospels and Apostolos suggests that the revision of the Old Syriac was not homogeneous, but the work of several hands. Whether, as Rendel Harris thought, one of the translators was Mar Koumi, a well-known Syrian bishop of the fifth century, is problematic. In any case, however, in view of the adoption of the same version of the Scriptures by both the Eastern (Nestorian) and Western (Jacobite) branches of Syrian Christendom, we must conclude that it had attained a considerable degree of status before the division of the Syrian Church in A.D. 431. Despite the remarkable degree of unanimity of reading among most manuscripts of the Pe****ta version, there are occasional copies, such as codex Phillipps 1388 (see p. 50 above), that preserve scores of Old Syriac variae lectiones, a feature that, as Black remarks, 'disposes of the textual myth of a fixed Pe****ta New Testament text, with little or no internal evidence of variants) to shed light on its development and history'.
Finally, some attention must be given to problems involved in determining the textual affinities of the Pe****ta version of the New Testament. It has been frequently stated that the type of text represented by the Pe****ta is what Hort designated the Syrian text and Ropes the Antiochian-a form of text which also appears in the writings of John Chrysostom and which eventually developed into the Byzantine Textus Receptus. Nevertheless, in a considerable number of readings the Pe****ta agrees with one or other of the pre-Syrian Greek texts, against the Antiochian Fathers and the late Greek text. In a detailed examination of Matt. chaps. i-xiv, Gwilliam found that the Pe****ta agrees with the Textus Receptus 108 times and with codex Vaticanus (B) sixty-five times, while in 137 instances it differs from both, usually with the support of the Old Syriac and/or the Old Latin, though in thirty-one instances (almost one-fourth of the whole number) it stands alone. From these data he concluded that the unknown author of the Pe****ta 'revised an ancient work by Greek MSS. which have no representatives now extant, and thus has transmitted to us an independent witness to the Greek Text of the New Testament'."
(emphases added, italics in original)