Why did the New Testament authors rely on the Septuagint (LXX), even people like Matthew and Paul who were Jews presumably trained in Hebrew?
Disclaimer: I am not an English-language New Testament scholar, much less a Greek New Testament scholar specializing in textual criticism. In fact, I know of no member of this forum who has the academic background and training needed to answer your question above; if there is such a member, I'd be interested in knowing who he or she is.
As for your concern with Rabbi Tovia Singer's possible or actual pejorative opinion of Paul, I am reminded of the following:
- Babylonian Talmud: Tractate Sanhedrin, Folio 105a, "The ministering Angels exclaimed before the Holy One, blessed be He, 'Sovereign of the Universe! If David comes, who slew the Philistine and gave possession of Gath to thy children. [and complains at Thy giving a share in the world to come to Doeg and Ahitophel], what wilt thou do with him?' He replied, 'It is My duty to make them friends with each other.'"
To clarify the relevance of that quotation from the Babylonian Talmud, I paraphrase it as follows: "The ministering Angels exclaimed before the Holy One, blessed be He, 'Sovereign of the Universe! If Tovia Singer comes ... [and complains at Thy giving a share in the world to come to Saul of Tarsus], what wilt thou do with him?' He replied, 'It is My duty to make them friends with each other.'"
To your second question,
So how do you resolve such a conundrum?
, responding as a Gentile Believer in the Holy One's promise to Abraham regarding the blessings to be bestowed on Gentiles entitled to said blessings, I am not troubled by the conundrum which you see, and I'd be very surprised to discover that many living, Gentile Believers are interested in it.
All the foregoing aside, your initial question has piqued my curiosity and sent me off on an exploratory adventure, focusing on those portions of the Tanakh which are used in the Greek New Testament. I begin with
https://www.google.com/search?newwi...UFuZ4KHTJcBksQ1QIoAHoECAoQAQ&biw=1760&bih=840
The first item I looked at was this:
Does the New Testament always quote from the Septuagint?
Does the New Testament always quote from the Septuagint?
Apr16 by
Stephen Cook
“It is written” – Quotations from the Old Testament in the New Testament (3)
I wrote earlier that ‘there is a popular misconception that the earliest Christians used the Greek translation of the Hebrew Bible as their Scriptures, and that all the quotations from the ‘Old Testament’ in the New Testament are from this Greek translation, commonly known as “The Septuagint”.’ Before moving on to look at some New Testament quotes that are likely to be direct translations from a Hebrew manuscript I’d like to comment further about the use of the “Septuagint”. I put “Septuagint” in quotation marks because this term is somewhat of a misnomer because there are in fact several quite different Greek translations of the Hebrew Bible which are all identified as “Septuagint”. It would be more accurate to label these texts as “Septuagints” (plural), as many scholars do, rather than identifying any one text as “
the Septuagint”. This multiplicity of Greek translations may account for why the New Testament quotations differ quite markedly from the popular Septuagint texts (such as the translation by Sir Lancelot Brenton: The Septuagint version of the Old Testament, according to the Vatican text: translated into English; with the principal various readings of the Alexandrine copy, and a table of comparative chronology, London: Samuel Bagster and Sons, 1844.)
But the differences between the New Testament quotations and the Septuagints could be explained on other grounds as well. The NT writer may have been making his own translation of a Hebrew text (or an Aramaic translation – a
targum – for that matter), quoting or paraphrasing from memory, or making a deliberate change for his own theological reasons. I’d like to explore these possibilities with a few examples.