Yes they have a construction for meaning everlasting or eternal it goes something like this--
Wait a minute. You don't read greek. How could you possibly know what a typical greek construction for "eternity" would look like?
Eternity has no beginning or ending. Eternity is a constant state of just IS---meaning you are there and nothing ever happens
This simply isn't accurate. Eternity has no beginning or end, but that doesn't mean nothing happens. "Eternity" doesn't mean "changeless" it means "forever."
Let me guess,if translation and interpreting are the same to you
They aren't. I didn't say they were. I said that translation always involved interpretation, because constructions and morphemes have different semantic ranges in every language.
Should I translate the french rivière as "river"? And if so, how should I translate fleuve? Both can mean river, but neither do exactly. So I have to choose: should I say "small river" for rivière and "large river" for fleuve? Or should I say something else?
But what your are trying to do is two things:
- make a phrase mean something by changing the words
- Change the meaning of the words into something completely opposite of what they meant in the first place or even conveyed.
Think of it like this. The work "have" in english by itself means "to possess." But when you say "I have climbed that tree" it means something COMPLETELY different. It is used as an aux. to form a particular tense.
Likewise, aion in the singular nominative means one thing, but it means something very different in the accusative plural after the preposition eis.
Aions deal with time, eternity doesnt
Eternity does deal with time. Time without limits.