Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
I'm sorry, how was I off topic when you mentioned "Islam" in your post?
They're reliable enough to use and feel comfortable about (some of them, anyway). Can we always get a better translation? Yes. Can we ever convey the full nuance of one language into another language? No, not really. But can we still take a translation of the Bible and still get a pretty faithful conveyance of what it meant in the original language? Yes.Hey everyone. Would you say that the modern translations of the Bible are reliable or unreliable? Please debate and discuss but also vote in the poll!
He's talking about the "Wandering Aramean was my Father" part.
They're reliable enough to use and feel comfortable about (some of them, anyway). Can we always get a better translation? Yes. Can we ever convey the full nuance of one language into another language? No, not really. But can we still take a translation of the Bible and still get a pretty faithful conveyance of what it meant in the original language? Yes.
That's ok. I thought about it, I am assuming that you meant that if I want to talk about what I believe about the Islam religion, I shall post it in the appropriate topic although, it may get a bit argumentative so I think I'll pass. Thank you, I'm just getting acquainted with the forum. I grew up Catholic...that doesn't say that I am..there are too many religions to say one is right.(ooops I guess I'm off topic again...sorry :help. I'll try to not to sway.
Ah these words I presume.
"אֱלֹהֶיךָ"
"A person displaced from his home was my father"
As for the original topic. I actually think the original translator's did a great Job despite the difficulty in understanding the ancient scrolls. (However as for english versions I only read the KJV as I think it was must heavily scrutinized and therefore most likely the most accurate English translation we have)
I looked at that verse from KJV and this looks close enough.
"And thou shalt speak and say before the Lord thy God"
If I was going to translate it myself I might say.
"And I was told to go and speak and pray to my lord my God."
I'm not sure exactly what is overly complicated about that part.
(I'm currently rereading Alter's Job. Great! BTW, please PM me if you know of a really good Job commentary.)And yet...neither JPS nor Koren has the faithfulness and power of Everett Fox's or Robert Alter's The Five Books of Moses, or Fox's Give Us A King (Samuel and part of 1 Kings), or Alter's excellent Psalms, The Wisdom Books, or The David Cycle.
No, I'm talking about these words ...Ah these words I presume.
"אֱלֹהֶיךָ"
"A person displaced from his home was my father"
Give me the "reliable" translation of Deuteronomy 26:5 - specifically "arami oved avi" (אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי.
Parenthetically ...Ah these words I presume.
"אֱלֹהֶיךָ"
"A person displaced from his home was my father"
Does not mean ..."אֱלֹהֶיךָ"
...or anything remotely like it."A person displaced from his home was my father"
You obviously have no clue.
On what possible grounds could you judge that "this looks close enough"?
No, I'm talking about these words ...You should stop embarrassing yourself.
Parenthetically ...Good grief ...
Does not mean ...
...or anything remotely like it.
I would agree given one modest modification: change "Yes" to something like "In most instances."They're reliable enough to use and feel comfortable about (some of them, anyway). Can we always get a better translation? Yes. Can we ever convey the full nuance of one language into another language? No, not really. But can we still take a translation of the Bible and still get a pretty faithful conveyance of what it meant in the original language? Yes.
No, it is not. Really, Sculelos, you have absolutely no idea what you're talking about and you seem intent on making it painfully obvious. Why don't you just stop - for your own sake?These words "אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי"
The meaning of those words is "The Lord God over Heaven and Earth"
However old Aramaic is not really understandable by most. Even modern day Jews really have no more understanding of the ancient scrolls then modern day english speakers do of ancient english.
No, it is not. Really, Sculelos, you have absolutely no idea what you're talking about and you seem intent on making it painfully obvious. Why don't you just stop - for your own sake?
These words "אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי"
The meaning of those words is "The Lord God over Heaven and Earth"
However old Aramaic is not really understandable by most.
Even modern day Jews really have no more understanding of the ancient scrolls then modern day english speakers do of ancient english.
pricelessI don't know what I'm talking about, but I do know what they are talking about ...
Yet again: pathetically wrong. At least you're consistent.This verse is clearly speaking of Joseph and his enslavement in Egypt and his rise to greatness in the foundation of Israel as a nation.