This is almost identical to the Greek rope/camel idiom in the NT.I read until about halfway through the surah, and it looks quite accurate. My only comment is about 7:40, where the word for "thick rope" in classical Arabic is also the one for "camel." The idiom is similar to "this will happen when pigs fly." Here, the verse states that a certain group of people will not enter heaven "until the camel [or thick rope, depending on interpretation and subsequent translation] passes through the eye of a needle."
The translation still conveys the general meaning, but it misses the finer nuance and the lack of consensus on whether the word is intended in the verse to mean "camel" or "thick rope."
Should the word camel in Matthew 19:24 be thick rope? (neverthirsty.org)
Thank you.