I think that it's nice you're excited enough about the text to want to go through word by word and try to consider meanings.
But the thing is, Hebrew is a very difficult language to translate into English, and most translations of the Tanach don't do it well, even to the degree it could be done.
There's a reason why translations tend to be done by people who not only actually know the language, but know it intimately-- not only in a sense of technical comprehension of grammar and whatnot, but in a sense of intuitive artistic comprehension of the way the language works literarily.
The Tanach is mostly poetry. This very seldom comes through in translations. But it is a fact. And it is written in such a way as to deliberately generate multiple meanings. It is full of metaphors, puns, wordplay, idioms, allegories, hyperbole, alliteration, assonance, and other poetic literary devices.
Word for word translations not only obliterate the poetic structure of the text, they obscure multiple meanings, and they often introduce errors, in that they fail to recognize or effectively render idioms and wordplays, which can be key to understanding certain verses.
I really applaud your desire to translate the text on their own-- that's something I think everyone can benefit from doing. But to do it effectively-- not just in the sense of producing a somewhat accurate translation, but in the sense of truly coming to learn some of the nuance and complexity of the text-- you need to learn Hebrew. Working from a lexicon (and, I have to admit, one of which I have never even heard, which makes me skeptical of its accuracy) just won't do it.
To get an idea of what I mean, I recommend getting a copy of Everett Fox's translation of the Torah, published by Schocken Books under the title The Five Books of Moses. He translates into poetry, uses all the literary devices I mentioned, and includes copious notes on nuance and word choice. It is, as far as I have seen, the most consistent, most faithful, and most accurate translation of the Torah into English yet produced (although Robert Alter's The Five Books of Moses probably isn't all that far behind it)-- though even it is not perfect. But take a look at that, and then think about the nature of the endeavor of a Torah translation.