Yeah. I got it the first time.
No, the Doctrine is not scripturally-imbedded, but there is scriptural support for it. You do realize that scripture, while forming the basis for theology and doctrine, is not the entire source of either theology or doctrine, right? In fact, there is such theological diversity present in the biblical texts that it's a virtual hodgepodge that makes no sense. That's why the church has always relied on extra-biblical revelation and Tradition in the formulation of such. Remember: the heresy of sola scriptura wasn't present for the first 1500 years of the church's 2000 year existence.
Scriptures that mention together the Father, the Son, and the Holy Spirit
Matthew 28:19 and 2 Corinthians 13:14 are instances of this. Neither of these texts says that Father, Son, and Holy Spirit are coequal or coeternal or that all are God. The Scriptural evidence already presented on pages 408-412 argues against reading such thoughts into the texts.
McClintock and Strong’s Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature, though advocating the Trinity doctrine, acknowledges regarding Matthew 28:18-20: “This text, however, taken by itself, would not prove decisively either the personality of the three subjects mentioned, or their equality or divinity.” (1981 reprint, Vol. X, p. 552) Regarding other texts that also mention the three together, this Cyclopedia admits that, taken by themselves, they are “insufficient” to prove the Trinity. (Compare 1 Timothy 5:21, where God and Christ and the angels are mentioned together.)
Texts in which the plural form of nouns is applied to God in the Hebrew Scriptures
At Genesis 1:1 the title “God” is translated from ’Elo·himʹ, which is plural in Hebrew. Trinitarians construe this to be an indication of the Trinity. They also explain Deuteronomy 6:4 to imply the unity of members of the Trinity when it says, “The LORD our God [from ’Elo·himʹ] is one LORD.”
The plural form of the noun here in Hebrew is the plural of majesty or excellence. (See NAB, St. Joseph Edition, Bible Dictionary, p. 330; also, New Catholic Encyclopedia, 1967, Vol. V, p. 287.) It conveys no thought of plurality of persons within a godhead. In similar fashion, at Judges 16:23 when reference is made to the false god Dagon, a form of the title ’elo·himʹ is used; the accompanying verb is singular, showing that reference is to just the one god. At Genesis 42:30, Joseph is spoken of as the “lord” (’adho·nehʹ, the plural of excellence) of Egypt.
The Greek language does not have a ‘plural of majesty or excellence.’ So, at Genesis 1:1 the translators of LXX used ho The·osʹ (God, singular) as the equivalent of ’Elo·himʹ. At Mark 12:29, where a reply of Jesus is reproduced in which he quoted Deuteronomy 6:4, the Greek singular ho The·osʹ is similarly used.
At Deuteronomy 6:4, the Hebrew text contains the Tetragrammaton twice, and so should more properly read: “Jehovah our God is one Jehovah.” (NW) The nation of Israel, to whom that was stated, did not believe in the Trinity. The Babylonians and the Egyptians worshiped triads of gods, but it was made clear to Israel that Jehovah is different.
Texts from which a person might draw more than one conclusion, depending on the Bible translation used
If a passage can grammatically be translated in more than one way, what is the correct rendering? One that is in agreement with the rest of the Bible. If a person ignores other portions of the Bible and builds his belief around a favorite rendering of a particular verse, then what he believes really reflects, not the Word of God, but his own ideas and perhaps those of another imperfect human.
John 1:1, 2:
RS reads: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God.” (KJ, Dy, JB, NAB use similar wording.) However, NW reads: “In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god. This one was in the beginning with God.”
Which translation of John 1:1, 2 agrees with the context? John 1:18 says: “No one has ever seen God.” Verse 14 clearly says that “the Word became flesh and dwelt among us . . . we have beheld his glory.” Also, verses 1, 2 say that in the beginning he was “with God.” Can one be with someone and at the same time be that person? At John 17:3, Jesus addresses the Father as “the only true God”; so, Jesus as “a god” merely reflects his Father’s divine qualities.—Heb. 1:3.
Is the rendering “a god” consistent with the rules of Greek grammar? Some reference books argue strongly that the Greek text must be translated, “The Word was God.” But not all agree. In his article “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1,” Philip B. Harner said that such clauses as the one in John 1:1, “with an anarthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos.” He suggests: “Perhaps the clause could be translated, ‘the Word had the same nature as God.’” (Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85, 87) Thus, in this text, the fact that the word the·osʹ in its second occurrence is without the definite article (ho) and is placed before the verb in the sentence in Greek is significant. Interestingly, translators that insist on rendering John 1:1, “The Word was God,” do not hesitate to use the indefinite article (a, an) in their rendering of other passages where a singular anarthrous predicate noun occurs before the verb. Thus at John 6:70, JB and KJ both refer to Judas Iscariot as “a devil,” and at John 9:17 they describe Jesus as “a prophet.”
John J. McKenzie, S.J., in his Dictionary of the Bible, says: “Jn 1:1 should rigorously be translated ‘the word was with the God [= the Father], and the word was a divine being.’”—(Brackets are his. Published with nihil obstat and imprimatur.) (New York, 1965), p. 317.
In harmony with the above, AT reads: “the Word was divine”; Mo, “the Logos was divine”; NTIV, “the word was a god.” In his German translation Ludwig Thimme expresses it in this way: “God of a sort the Word was.” Referring to the Word (who became Jesus Christ) as “a god” is consistent with the use of that term in the rest of the Scriptures. For example, at Psalm 82:1-6 human judges in Israel were referred to as “gods” (Hebrew, ’elo·himʹ; Greek, the·oiʹ, at John 10:34) because they were representatives of Jehovah and were to speak his law.
John 8:58:
“Jesus said to them, ‘Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am [Greek, e·goʹ ei·miʹ].’” (NE, KJ, TEV, JB, NAB all read “I am,” some even using capital letters to convey the idea of a title. Thus they endeavor to connect the expression with Exodus 3:14, where, according to their rendering, God refers to himself by the title “I Am.”) However, in NW the latter part of John 8:58 reads: “Before Abraham came into existence, I have been.” (The same idea is conveyed by the wording in AT, Mo, CBW, and SE.)
Which rendering agrees with the context? The question of the Jews (verse 57) to which Jesus was replying had to do with age, not identity. Jesus’ reply logically dealt with his age, the length of his existence. Interestingly, no effort is ever made to apply e·goʹ ei·miʹ as a title to the holy spirit.
Says A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, by A. T. Robertson: “The verb [ei·miʹ] . . . Sometimes it does express existence as a predicate like any other verb, as in [e·goʹ ei·miʹ] (Jo. 8:58).”—Nashville, Tenn.; 1934, p. 394
Acts 20:28:
JB reads: “Be on your guard for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you the overseers, to feed the Church of God which he bought with his own blood.” (KJ, Dy, NAB use similar wording.) However, in NW the latter part of the verse reads: “the blood of his own [Son].” (TEV reads similarly. Although the 1953 printing of RS reads “with his own blood,” the 1971 edition reads “with the blood of his own Son.” Ro and Da simply read “the blood of his own.”)
Which rendering(s) agree with 1 John 1:7, which says: “The blood of Jesus his [God’s] Son cleanses us from all sin”? (See also Revelation 1:4-6.) As stated in John 3:16, did God send his only-begotten Son, or did he himself come as a man, so that we might have life? It was the blood, not of God, but of his Son that was poured out.
Romans 9:5:
JB reads: “They are descended from the patriarchs and from their flesh and blood came Christ who is above all, God for ever blessed! Amen.” (KJ, Dy read similarly.) However, in NW the latter part of the verse reads: “from whom the Christ sprang according to the flesh: God, who is over all, be blessed forever. Amen.” (RS, NE, TEV, NAB, Mo all use wording similar to NW.)
Is this verse saying that Christ is “over all” and that he is therefore God? Or does it refer to God and Christ as distinct individuals and say that God is “over all”? Which rendering of Romans 9:5 agrees with Romans 15:5, 6, which first distinguishes God from Christ Jesus and then urges the reader to “glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ”? (See also 2 Corinthians 1:3 and Ephesians 1:3.) Consider what follows in Romans chapter 9. Verses 6-13 show that the outworking of God’s purpose depends not on inheritance according to the flesh but on the will of God. Verses 14-18 refer to God’s message to Pharaoh, as recorded at Exodus 9:16, to highlight the fact that God is over all. In verses 19-24 God’s superiority is further illustrated by an analogy with a potter and the clay vessels that he makes. How appropriate, then, in verse 5, the expression: “God, who is over all, be blessed forever. Amen”!—NW.
The New International Dictionary of New Testament Theology states: “Rom. 9:5 is disputed. . . . It would be easy, and linguistically perfectly possible to refer the expression to Christ. The verse would then read, ‘Christ who is God over all, blessed for ever. Amen.’ Even so, Christ would not be equated absolutely with God, but only described as a being of divine nature, for the word theos has no article. . . . The much more probable explanation is that the statement is a doxology directed to God.”—(Grand Rapids, Mich.; 1976), translated from German, Vol. 2, p. 80.