By the time studying languages became more studying linguistics, I had taken enough Greek to wonder how modern linguistics (basically from Chomsky's work in the 50s onwards) had ever thought that there was a "lexicon" completely dived from "grammar" such that one could generate grammatical sentences using rules and the lexical "entries" for each word. Correct me if I am wrong, but have you not studied Koine/Hellenistic Greek (and if I am not mistaken most courses in seminary and the like on Greek eventually also cover some classical Greek)? I imagine you've probably seen entries in the BDAG or the Perseus Project's out-of-print version of the LSJ for words like
λύω. Despite the fact that it's most central meanings are untie/loose, by metaphorical extension we get everything from "destroy" to "atone" (and a lot of meanings are specific to constructions, such as paying wages) Yet even though one can't usually predict what kinds of metaphorical extensions a given word in Greek like this would consist of, once you know the "extended meanings" it's pretty easy to see the metaphorical relationship.
English tends invent new words, modify existing words, or borrow from other languages rather than extend meanings metaphorically, and no other language has as many different dictionaries (not to mention editions) as does English. Part of this is because English dictionaries have been around so long, being as the first real dictionaries were in English (as opposed to technical dictionaries, glosses, etc., Johnson set out to give definitions for the entire English language, and since then most dictionaries in English have tried to do the same). Partly it is because most languages didn't/don't have a writing system. But it is also in part because for many languages like too many words are formed on the spot (I can't tell you how many times I used to look up a German word in my gargantuan
WAHRIG Deutsches Wörterbuch only to find it not there, which is particularly frustrating because I bought it thinking that as it was in German it would have all those words not found in a German-English dictionary). For others, like Batsi or Navajo, it's hard to tell what is or isn't a word. Even in Greek, I'm sure you've noticed how many entries in a lexicon are actually verbal adjectives or nouns of other words (or even
tenses of another word). But we have been so molded by dictionaries that, as I'm sure you've seen, many a person will support an argument about what a very complex/involved term like "theory" or "philosophy" means by using an online dictionary. I'm not equating your argument with this by any means, I simply rarely get to address certain aspects of language with someone who has studied a language like Greek, where so much concentration is on grammar and the nature of the language.