So, I was reading through the Ecclesiastes/Qohelet online and I came to verse 12.1:
The translation shown above is from the JPS.
Most translations offer something akin to:
with Robert Alter having:
So, what's with "vigor"? Any thoughts on why the JPS chose this atypical translation?
וּזְכֹר֙ אֶת־בּ֣וֹרְאֶ֔יךָ בִּימֵ֖י בְּחוּרֹתֶ֑יךָ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָבֹ֙אוּ֙ יְמֵ֣י הָֽרָעָ֔ה וְהִגִּ֣יעוּ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר אֵֽין־לִ֥י בָהֶ֖ם חֵֽפֶץ׃
So appreciate your vigor in the days of your youth, before those days of sorrow come and those years arrive of which you will say, “I have no pleasure in them”;
The translation shown above is from the JPS.
Most translations offer something akin to:
Remember now your Creator in the days of your youth ...
with Robert Alter having:
And recall your Creator in the days of your prime ...
So, what's with "vigor"? Any thoughts on why the JPS chose this atypical translation?