Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
I like the translation into Swedish a lot.And why?
Of the Jewish translations, I prefer the Stone Tanakh. If I'm being lazy and using an online Bible, I link to Chabad's website (I'm not sure which translation they use).And why?
Every modern Bible since the King James uses the Masoretic text, so not sure what you're meaning here. I haven't found a single Bible that uses the LXX and have actually recently ordered a translation of it online. All modern Bibles translate directly from the Hebrew and Aramaic.I like it because unlike virtually every other Christian translations, the NAB does not use the Septuagint, but translates directly from the Hebrew. The eliminates many of the well known mistranslations that other Christian Bibles have.
It's been a long time since I looked into this, but I seem to recall that the KJV relied on three texts: the Masoretic, the LXX, and the Vulgate. This is why it is one of the worst translations out there.Every modern Bible since the King James uses the Masoretic text, so not sure what you're meaning here. I haven't found a single Bible that uses the LXX and have actually recently ordered a translation of it online. All modern Bibles translate directly from the Hebrew and Aramaic.
The RSV has 'young woman', and that's a 1950s translation, but the LXX was translated by Jews who put 'parthenos' in there, so that's a Jewish issue.It's been a long time since I looked into this, but I seem to recall that the KJV relied on three texts: the Masoretic, the LXX, and the Vulgate. This is why it is one of the worst translations out there.
Rival, virtually all Christiaan translations use both the Masoretic and the LXX. It is from the LXX that they get verses like "a virgin shall conceive" instead of "a young woman is pregnant" or "A band of evildoers has surrounded me. They pierced my hands and my feet" instead of " a band of evildoers has encompassed me, like a lion, my hands and feet." There are are several other instances where they opt for the Greek, but I can't recall what they are at this time.
They pretty much have opted for the LXX in cases where the LXX supports their Christological theology and the Masoretic does not.The RSV has 'young woman', and that's a 1950s translation, but the LXX was translated by Jews who put 'parthenos' in there, so that's a Jewish issue.
The Christian Bibles use various sources to come up with the reading they think is most authentic owing to corroboration in various source materials. If the DSS and LXX and others agree against the MT, they go with the other reading. It's critical scholarship and I think this is the best approach. Most if not all Bibles have footnotes of alternate readings; I have several Bibles and all do this. Some are more conservative than others, some prioritise different sources to others, but all rely on the MT as their base text, not one uses the LXX as its primary source; you'd have to look for the Eastern Churches for that. And if they do, so what? The LXX is older than the MT, as are the DSS, are are rightly used as alternate sources for translation. I see no issue with this kind of critical scholarship. The RSV and NRSV have 'young woman', the ESV has 'virgin' because those are both possible readings from various manuscripts. If you go back far enough, Tyndale actually appears to make a distinction between 'maiden' and 'virgin', so this has been considered since at least the 16th c.
Can you give any examples of this, because I can't really think of any. The reason they go with non-MT readings is usually because those readings have a more historical basis, such as this (Deut 32:8),They pretty much have opted for the LXX in cases where the LXX supports their Christological theology and the Masoretic does not.
Other than the two examples I already gave you, I cannot recall off hand the other places. This was something I learned in a conversation with someone who with Tovia Singer on the Jews for Judaism site. We literally went through maybe four or five different passages that he showed me were different in Christian bibles. I really wish I could reproduce that experience for you, but I can't. I've tried googling it, but the search engine is not understanding my question. I'm afraid you are stuck with what I've already said, and if you want to doubt that, I won't take it personally.Can you give any examples of this, because I can't really think of any.
I don't doubt it. I spent 5 or so years as a Noachide listening to Tovia so I'm more or less neutral with regards to the Jewish/Christian debate and spent a lot of time arguing on behalf of Jews and Judaism on here. I'm very familiar with Singer, Skobac, and their various outreaches. I'm not wedded to particular interpretations and am open to correction. However, after having studied more Christian interpretations based on other Jewish theologies than the mainstream one I am slightly more sympathetic than I was before.Other than the two examples I already gave you, I cannot recall off hand the other places. This was something I learned in a conversation with someone who with Tovia Singer on the Jews for Judaism site. We literally went through maybe four or five different passages that he showed me were different in Christian bibles. I really wish I could reproduce that experience for you, but I can't. I've tried googling it, but the search engine is not understanding my question. I'm afraid you are stuck with what I've already said, and if you want to doubt that, I won't take it personally.
KJV definitely has the best poetry
I actually read that 1 Cor. 13 at my best friends funeral, and I read the KJV and changed only "charity" to "love." Worked beautifully.For that reason I like it the best. And for some of the translation issues such as the one in the post, I know what the better translation is so I substitute it mentally.
One gets the sense that you haven't checked in a while.Other than the two examples I already gave you, I cannot recall off hand the other places.
If you can bring some examples I'd like to go into them. It would be good to bring them up to my university lecturers. We are told generally to use the NRSV for our quotes. I'm hoping my LXX comes soon so I can do a compare and contrast.One gets the sense that you haven't checked in a while.
RSV, which is more used in scriptural studies amongst theologians.And why?