Pegg
Jehovah our God is One
An example.
Let's start with some examples of Psalm 34:15-17.King James VersionThe bracketed emendation found in the KJV is not uncommon, but the other two examples are more accurate. Clearly the KJV is trying to make sense of something that otherwise does not - at least not on the surface. What's going on here?
New Jerusalem Bible
- The eyes of the LORD [are] upon the righteous, and his ears [are open] unto their cry.
- The face of the LORD [is] against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
- [The righteous] cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
Segal
- The eyes of Yahweh are on the upright, his ear turned to their cry.
- But Yahweh's face is set against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth.
- They cry in anguish and Yahweh hears, and rescues them from all their troubles
- The eyes of the LORD are toward the righteous, His ears toward their outcry.
- The face of the LORD is against evildoers, to cut off their memory from the earth.
- They cry out, and the LORD hears, and from all their troubles He saves them.
its a case where the translators are making it easier for the reader to understand. What you find in brackets sets the context or the direction.... in the above example, who are the 'they' who cry? The translator is indicating that the 'they' are the same righteous ones being spoken of in the first verse.
it doesnt change the meaning of the text, so it doesnt corrupt the text...it simply makes it more understandable to the reader. I have more of an issue with the fact that the translators of many bibles have removed the authors name in favor of 'LORD' ...that is what corrupts the text!