• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

Greek New Testament Inspired ???

FFH

Veteran Member
It seems as if the original Greek New Testament text was changed to fit the belief of those who copied it.

The current Greek "originals" are bad copies of the original text, in my opinion, and according to inspiration given to Joseph Smith, by Jesus Christ.

Joseph Smith restored the original New Testament, by inspiration from God. All one needs to do is translate the english back into Greek and you would have the original Greek text, as long as it was translated correctly, which needs to be done by inspiration from Christ.

Man is not perfect, errors, both accidental and intended, will occur without any intervention from Jesus Christ.

Christ is the Word, he is the author of the New Testament, man is only the medium by which it was recorded.

The Joseph Smith Inspired Version of the New Testament is the most correct English version we have of the original Greek, which no longer exists.

The Inspired Version - by Israel A. Smith

Israel A. Smith - Wiki

A simple search/study reveals the ugly truth.

Authorized King James Version - Wiki

"In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from the Textus Receptus (Received Text) series of the Greek texts."

More specifically read this link: Textus Receptus

Christ translated the New Testament into English himself and chose Joseph Smith as the medium by which to record the original Greek/English translated text, since men obviously altered it.

The so-called current "original" Greek text of the New Testament is far from being an original. A simple Wiki search reveals the ugly details concerning this.

Why even bother with the current Greek text if it's not even an original ???

I go straight to the source, that being Jesus Christ, for the correct English translation, that being the Joseph Smith inspired version, there is no other more correct version of the New Testament in English, translated by Christ from the origianal Greek text, given by inspiration to Joseph Smith.

Why bother with our current Greek New Testament texts, they have been butchered by man ???
 

FFH

Veteran Member
Copied from another thread.

Mestemia said:
Mestemia said:
And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

For it to be a proper translation, should not the word easter in the above be passover?
Interesting, let's look at the inspired Joseph Smith version.

Acts 12:4
And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

Identicle...so this particular verse is in it's original Greek/English correct translation form, having been translated from the original, by God/Christ and then given, by inspiration, to Joseph Smith, who recorded it using a Urim and Thummim, given to him by God/Christ, which instrument is found in the Old Testament.

Note: Concerning this particular verse, the best Greek original text we now possess is intact. The original Greek should read "Easter," not "Passover".

"Easter" is not a Mistranslation and I would add is part of the original Greek text, according to inspiration given to Joseph Smith, by Christ himself, who is the author of the New Testament.

Christ is the Word.
 

FFH

Veteran Member
FFH said:
Interesting, let's look at the inspired Joseph Smith version.

Acts 12:4
And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

Identicle...so this particular verse is in it's original Greek/English correct translation form, having been translated from the original, by God/Christ and then given, by inspiration, to Joseph Smith, who recorded it using a Urim and Thummim, given to him by God/Christ, which instrument is found in the Old Testament.

Note: Concerning this particular verse, the best Greek original text we now possess is intact. The original Greek should read "Easter," not "Passover".
What did Joseph Smith use as his base for his version?


I find it rather interesting that the vast majority of Bibles translate it as passover and NOT easter:
(ALT)​

whom also having seized, he put in prison, having handed [him] over to four four-man squads of soldiers to be guarding him, intending after the Passover to bring him [before] the people.​


(ASV)​

And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.​


(BBE)​

And having taken him, he put him in prison, with four bands of armed men to keep watch over him; his purpose being to take him out to the people after the Passover.​


(CEV)​

He put Peter in jail and ordered four squads of soldiers to guard him. Herod planned to put him on trial in public after the festival.​


(Darby)​

whom having seized he put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to keep, purposing after the passover to bring him out to the people.​


(DRB)​

And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers, to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people.​


(EMTV)​

whom also seizing, he put him in prison, and handed him over to four four-man squads of soldiers to guard him, planning after the Passover to bring him again to the people.​


(ESV)​

And when he had seized him, he put him in prison, delivering him over to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people.​


(GNB)​

After his arrest Peter was put in jail, where he was handed over to be guarded by four groups of four soldiers each. Herod planned to put him on trial in public after Passover.​


(GW)​

After capturing Peter, Herod had him thrown into prison with sixteen soldiers in squads of four to guard him. Herod wanted to bring Peter to trial in front of the people after Passover.​


(KJVR)​

And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.​


(LITV)​

whom also capturing him, he put him into prison, delivering him to four sets of four soldiers to guard him, intending to bring him up to the people after the Passover.​


(MKJV)​

And capturing him, he put him in prison, and delivered him to four sets of four soldiers to keep him; intending to bring him out to the people after the Passover.​


(Webster)​

And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after the passover to bring him forth to the people.​


(YLT)​

whom also having seized, he did put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people.​
 

FFH

Veteran Member
Mestemia said:
What did Joseph Smith use as his base for his version?
He did not translate the original Greek text, which has long since been altered, he simply used a Urim and Thummim, and recorded the New Testament Greek/English text as it was inspired/given to him.
Mestemia said:
I find it rather interesting that the vast majority of Bibles translate it as passover and NOT easter:

Pascha (Greek) = Easter

See this link: Greek-English Translator

Also see this link: "Easter" is not a Mistranslation
 

astarath

Well-Known Member
lol the original greek new testament was grossly flawed as they translated words spoken in aramaic and judaism into greek. As we have seen in the past this leads to some serious misconceptions in lessons and teachings as the greek translations of the hebrew OT at points can display very different meanings.
 

FFH

Veteran Member
Matthew 7:24 (English Standard Version)
Everyone then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.

Angelous said:
BNT Matthew 7:24 Pa/j ou=n o[stij avkou,ei mou tou.j lo,gouj (logos) tou,touj kai. poiei/ auvtou,j( o`moiwqh,setai avndri. froni,mw|( o[stij wv|kodo,mhsen auvtou/ th.n oivki,an evpi. th.n pe,tran\

Comparing ESV, JSIV and KJV

Again, wrong verse number, which indicates there are missing passages of scripture in this chapter, but that's about it.

Matthew 7:34 (Joseph Smith Inpired Version)
Therefore, whosoever heareth these sayings of mine and doeth them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon a rock, and the rains descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not; for it was founded upon a rock.

Matthew 7: 24-25 (King James)
24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which (grammatical error) built his house upon a rock:

25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

The so-called "original" Greek is in error.

Greek-English Translator

Saying = παροιμία, ρητόparoimia, rito

Word = λέξη, λόγος, διατυπώνωlexi, logos, diatypono

Seems your English Standard Version conveniently agrees with your posted Greek version.
 

FFH

Veteran Member
lol the original greek new testament was grossly flawed as they translated words spoken in aramaic and judaism into greek. As we have seen in the past this leads to some serious misconceptions in lessons and teachings as the greek translations of the hebrew OT at points can display very different meanings.
Yes, this is definitely the case with any language translation.

Do we really know for sure what language the original New Testament texts were recorded in ???

Does someone have a good link to this ???
 

maremf

Member
Perhaps Jesus and friends spoke in Aramiac and Judism and yet the N.T. written in Greek so that Christ followers would not worship his actual words but worship Christ Himself.
 
  • Like
Reactions: FFH

FFH

Veteran Member
Perhaps Jesus and friends spoke in Aramiac and Judism and yet the N.T. written in Greek so that Christ followers would not worship his actual words but worship Christ Himself.
Yeah, perhaps, great point.
 

astarath

Well-Known Member
Perhaps Jesus and friends spoke in Aramiac and Judism and yet the N.T. written in Greek so that Christ followers would not worship his actual words but worship Christ Himself.

The reason for the greek is by the time the tales were written the Church of Christ had become a church of gentiles and their first language would have been greek. There are some extracanonical texts that were written originally in hebrew (Gospel of Hebrews). As the Pauline Church grew into supremacy their scriptures were deemed the only ones with validity and their hebrew and aramaic and coptic counterparts were hunted down and destroyed.
 

astarath

Well-Known Member
How do we know they were hunted down and destroyed?

How many copies of the Gospel of Thomas do we hold today? Why is a book that originally written in hebrew only found in a single text in coptic in lower egypt. The early church fathers not only hunted down the texts they considered heretical but their believers as well. As an ebionite I am more then aware of the reality of this as since this time ebionites have not had a "church" of their own. The gospel of the ebionites unfortunately was one of the texts to which no copy now remains it was totally eradicated by the Holy See.
 

FFH

Veteran Member
Did Joseph Smith have access to the original manuscripts of the NT written in Greek?
Yeah, I keep getting that response.

Joseph Smith only used a Urim and Thummim, which allowed him to receive direct inspiration from God.

He corrected the mistakes, grammatical errors, punctuation, etc. in the King James and filled in the missing texts.

The King James is a good 90 percent intact, according to the comparisons I've made between the two (Joseph Smith and King James version).
 

FFH

Veteran Member
The reason for the greek is by the time the tales were written the Church of Christ had become a church of gentiles and their first language would have been greek. There are some extracanonical texts that were written originally in hebrew (Gospel of Hebrews). As the Pauline Church grew into supremacy their scriptures were deemed the only ones with validity and their hebrew and aramaic and coptic counterparts were hunted down and destroyed.
So definitely you believe the original New Testament texts were destroyed, correct, and they were not Greek texts, but rather Hebrew texts, correct ???
 

FFH

Veteran Member
What's a Urim and Thummim? :)
Two "seer" stones attached to a breast plate, like a pair of over sized glasses. They, Urim and Thummim, were suspended from a breast plate, away from the eyes, yet close enough to see into or through them, in order to translate or "see" inspired writing or teachings from God directly. Joseph Smith was able to translate the Book of Mormon this way, by looking at the foreign text using the Urim and Thummim, he could see the words in English and then dictate them to his scribe. He also used them to see the errors in the King James and to restore the missing texts.

Sort of the same principle as a mythical crystal ball, only there are two of them, similar to two lenses in a pair of glasses, in some sort of wire frame ("silver bow" see link below). I imagine they literally looked through them, like an over sized or giant pair of glasses, sort of sounds silly but that's how I "see" them, pardon the expression. :)

See this link: Word Search: urim and thummim
 

Buttercup

Veteran Member
Two "seer" stones attached to a breast plate, like a pair of over sized glasses. They, Urim and Thummim, were suspended from a breast plate, away from the eyes, yet close enough to see into or through them, in order to translate or "see" inspired writitngs or teachings from God directly.

Sort of the same principle as a mythical crystal ball, only there are two of them, similar to two lenses in a pair of glasses. I imagine they literally looked through them, like an over sized or giant pair of glasses, sort of sounds silly but that's how I "see" them, pardon the expression. :)

See this link: Word Search: urim and thummim
Hmm. Very interesting, thanks.
 
Top