Forgetting the theology for a moment, I have heard it said that in order to understand the poetic majesty of the Quran, it is necessary to read it in Arabic.
We are fortunate to live in an era where so much of the world’s great literature is translated into many languages, but one suspects that something is always lost in translation. In order to fully understand Tolstoy, is it necessary to read him in Russian? Possibly. But I got enough from reading him in English translation, to be persuaded that he was the almost certainly the greatest prose writer who ever lived.
I have a lot of reverence for the written word, almost as much as the author of John’s Gospel (in the beginning was the Word, and the Word was with God: and the Word was God). But in the end, words on the page record other people’s journeys, spiritual or otherwise. They can serve to guide us, but we each have to walk our own path, and are free to form our own relationship with a God of our understanding. And that relationship can be conducted in any language, especially so if we learn the language of the heart.