يأهل الكتب لا تغلوا في دينكم ولا تقولوا على الله
إلا الحق إنما المسيح عيسى ابن مريم رسول الله
وكلمته ألقيها إلى مريم وروح منه فءامنوا بالله
ورسله ولا تقولوا ثلثة انتهوا خيرا لكم إنما الله
إله وحد سبحنه أن يكون له ولد له ما في
السموت وما في الأرض وكفى بالله وكيلا
Ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum wala taqooloo AAala Allahi illa alhaqqa innama almaseehu AAeesa ibnu maryama rasoolu Allahi wakalimatuhu alqaha ila maryama waroohun minhu faaminoo biAllahi warusulihi wala taqooloo thalathatun intahoo khayran lakum innama Allahu ilahun wahidun subhanahu an yakoona lahu waladun lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakafa biAllahi wakeelan
4.171 You The Book's family, do not go beyond the limits in your faith, and they do not say on “allah” except The Truth (is) only The Messiah Jesus, Mary's son, “allah’s” messenger, and his Word, cast forth to her, Mary, and Spirit from him; so believe by “allah”, and his messengers, and they do not say "Three." Refrain (it is) certainly agreeable to you, only “allah” one god glory be to him, that He has certainly been his Son,truly His what is in the heavens and in the earth and He sufficed by “allah”, a witness.
Exception…
The first word that we encounter in this ayah, after the term “allah”, is “illa” which gives exception to what follows it, as told to us by the classic definition…
إلا = “illa”
“illa” definition:
Regarded as a simple word. If not; unless; except; some; otherwise; less; but; and; also. This word is used to signify the sense of exception. This exception is of two kinds: 1) Exception in which the thing excepted belongs to the same class or species to which the things from which an exception is sought to be made, belongs. 2) Exception in which the excepted thing belongs to a different class or species. It commonly governs the accusative. It also means not even.
References:
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume one, pp. 76 - 78
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar p. 27
The exception, which applies to “alhaqqa”, (‘The Truth’) is then juxtaposed to the following word “innama”…
إنما= “innama”
“innama” definition:
According to the grammarians, it is a compound of “inna” and “ma”, which latter prevents the former’s having any government: it imports restriction: it imports the restriction of that which it precedes to that which follows it. In other words, it is used to particularize, or specify, or distinguish a thing from other things: it affirms a thing in relation to that which is mentioned after it, and denies it in relation to other things. Some say that it does not import restriction, but only corroboration of an affirmation, because it is a compound of the corroborative “inna” and the redundant “ma” which restrains the former from exercising government, and that it has no application to denote negation implied in restriction. It therefore seems that it is susceptible of both these meanings, bearing one or the other according as this or that suits the place. Rendered as “only”, verily.
References:
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume one, pp. 103 – 111; 118
A Grammar of the Arabic Language, W. Wright, Third edition, volume 1, p. 285
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, p. 35
A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, p. 11
The classic definition quite clearly states that “innama” affirms a thing in relation to that which is mentioned after it.
Thus, “alhaqqi” (i.e. The Truth), is the “thing” that is being related to Jesus – which is mentioned after it.
The exception is Jesus Christ, in a class all by Himself.
Hence, “The Truth is only Jesus Christ”.