I think that the Catholic Church stopped using the above name out of respect for understanding of the sacredness of God's name that has come out of the Catholic Jewish dialogues, but I may be wrong about this. Anyone know?
You're correct Indigo, although the Vatican's prohibition on trying to pronounce the Divine Name was actually a restatement of our own sacred tradition as well, in addition to it's being sharpened in response to dialogue with Jews.
The ban on uttering the Tetragrammaton in worship or in biblical translations was promulgated in 2001 under Pope John Paul II in the following document:
Liturgiam authenticam
In accordance with immemorial tradition, which indeed is already evident in the above-mentioned “Septuagint” version, the name of almighty God expressed by the Hebrew tetragrammaton (YHWH) and rendered in Latin by the word Dominus, is to be rendered into any given vernacular by a word equivalent in meaning.
In 2008, a papal letter was distributed to all Bishops' conferences (PDF), in response to reports of the Name being vocalized still in certain contexts at some Masses, with a warning of the canonical penalty attached to doing so in violation of the decree. This document noted:
...in recent years the concept has crept in of pronouncing the God of Israel's proper name, known as the holy or divine tetragrammaton, written with four consonants of the Hebrew alphabet in the form יהוהYHWH.
...
Avoiding pronouncing the tetragrammaton of the name of God on the part of the church has therefore its own grounds. Apart from a motive of a purely philological order, there is also that of remaining faithful to the church's tradition, from the beginning, that the sacred tetragrammaton was never pronounced in the Christian context nor translated into any of the languages into which the Bible was translated.
...
In light of what has been expounded, the following directives are to be observed:
1) In liturgical celebrations, in songs and prayers the name of God in the form of the tetragrammaton YHWH is neither to be used or pronounced.
The Jerusalem Bible and the New Jerusalem Bible were published in 1966 and 1985, respectively. They are virtually unique in their use of the "Yahweh" vocalization on print: other Catholic translations such the New American Bible and the Douey-Rheims Bible translate it to "LORD" (capitalized) in accordance with Church teaching....
Avoiding pronouncing the tetragrammaton of the name of God on the part of the church has therefore its own grounds. Apart from a motive of a purely philological order, there is also that of remaining faithful to the church's tradition, from the beginning, that the sacred tetragrammaton was never pronounced in the Christian context nor translated into any of the languages into which the Bible was translated.
...
In light of what has been expounded, the following directives are to be observed:
1) In liturgical celebrations, in songs and prayers the name of God in the form of the tetragrammaton YHWH is neither to be used or pronounced.
Given the 2001 and 2008 decrees from the Holy See, any future editions based on the Jerusalem Bible would need to avoid using tetragrammaton in favour of "LORD".