nPeace
Veteran Member
You don't know much about the NWT and Jehovah's people, do you.Ah, “the old singular vs plural trick”... mimicking Maxwell Smart from Get Smart.
You are not being exhaustive enough with your “biblical” scholarship.
I, like you, we both don’t read Hebrew, so we rely on English translation, and like most English-only-speaking, we rely on others who translated the Bible, and most people focused on just one translation, excluding all other translations.
That’s really ok, for any ordinary believers, to use only one translation.
But not okay with those biblical scholars. Real scholars actually go to the languages of sources...meaning, they would not only use English translations, but also look at sources from Hebrew (eg the Masoretic Text, Dead Sea Scrolls), Latin (eg Vulgate Bible), Greek (the various manuscripts of the Septuagint, eg codices Alexandrinus, Vaticanus, Sinaiticus; note that the original Hellenistic 3rd to 1st centuries BCE Septuagint, otherwise known as LXX Septuagint have not survived, unless the fragments of Papyrus Rylands 456 is it, but these fragments could be recension, not the original), Aramaic Targum, etc.
Most modern English translations (20th and 21st centuries publications) of the Old Testament, rely on the Hebrew Masoretic Text, and Greek Codex Vaticanus, as respective primary and secondary sources.
I am not biblical scholar, but I don’t think you are too. We are both amateurs.
But the points being scholars rely on more than 1 source, or even more than 1 translation.
But seeing that I don’t read any other language than English, the best I can do, is use multiple translations of original sources.
I don’t know which translation you are using, but it seemed to be NASB, judging by your use of the word “expanse”, “heaven” and “heavens”.
Are you using NASB or another translation?
I am not relying on NASB alone, or NRSV. I am looking at multiple translations in regarding to Genesis 1. They include:
What is the point in all this about scholarship and multiple translations, you may ask.
- NASB
- NRSV
- NIV
- KJV
- NJPS, my personal favourite, because this 1985 translations of the Tanakh, which relied solely on the Hebrew Masoretic Text, meaning no Greek Septuagint was used to complement the translation. This translation of the Tanakh, was translated by 20th century Jewish philologists and scholars .
- The Dead Sea Scrolls Bible, translated by Martin Abegg jr, Peter Flint & Eugene Ulrich, which is available in Kindle.
As I said in my last reply, regarding to the vagueness of the word heaven or heavens.
You may be using NASB translations, but in KJV, they have used only the singular heaven in 1:1, 1:8, 1:14, and in 11:4 (Tower of Babel episode.
NASB also used the singular “heaven” in Babel incident, but in NRSV, the plural “heavens”, as do NIV. While NJPS used “sky”.
I cannot tell you what the Dead Sea Scrolls (translation) say, as this chapter on Babel is completely missing.
Like I said, it depends on the translation, whether “heaven” or “heavens” being used.
So your use of “heaven” being referring only to Earth’s atmosphere, because other translations might used heavens in some passage.
Sorry, nPeace. Your “expertise” isn’t half as good as you think you are.
And beside that. God placing the sun, moon and stars in the Earth’s atmosphere, is ridiculous claim, as the atmosphere boundary is only about 100 miles above sea level.
Whil I would agree that the moon is orbiting around the Earth, it is not situated within the Earth atmosphere. So using atmosphere on Genesis 1:14-18, is still faulty claims in biblical scholarship and in sciences.
Your attempt at using modern knowledge of Earth, Earth’s atmosphere, and astronomy, on Genesis, is still a failure.
Perhaps you could research the source of their Bible translation. It might surprise you.
Have an enjoyable evening.