pwfaith
Active Member
O.K., however I must state that when I did compare the NIV to the KJV in a few verses I found the KJV to be just as if not more clear than the NIV. Anyway, as long as the translations are accurate, either one should suffice.
I agree, in some areas it is, but overall generally it's not as easy to understand as the NIV. I did a google search for "KJV outdated phrases" and came up with a site that had a few listed:
In I Samuel 30:31 the KJV says, Where David himself and his men were wont to haunt. Five times the KJV uses the expression, Fetch a compass (examples: II Sam. 5:23; Acts 28:13). In Matt. 27:44 it says, They cast the same in his teeth. In Mark 9:18 the KJV says, And pineth away. In Gal. 4:24 it says, Which gendereth to bondage, which is Agar. In James 1:21 we are told to lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness.
NIV comparison:
1 Sam 30:31 - "where he and his men had roamed."
2 Sam 5:23 - "Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the poplar trees."
Acts 28:12 - "From there we set sail and arrived at Rhegium."
Matt. 27:44 - "In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him."
I'd say "men had roamed" is a bit more understandable in today's world than "wont to haunt" as is "circle around behind them" & "we set sail and arrive" rather than "fetch a compass" Or "heaped insults on him" instead of "cast the same in his teeth" But that's just me lol I've never been a big fan of writings from that era. It's good for those who do enjoy that kind of literature, but I doubt that is probably the majority of readers in today's society As I said, I don't have a problem with the KJV, it's not a bad translation or anything, but as far as "literal" balanced with "meaning" translations go, the NIV is more accurate.
The site I got the phrases from is http://www.kjvonly.org/robert/joyner_obsolete_words_1.html They also have a list of words that were probably very common back then but not so much today. Like: AGONE is an outdated word for ago"; ALLEGE today means merely to assert. In the sixteenth century it meant to produce evidence and to prove; ANGLE meant fishhook to the KJV translators; BEWRAY meant to reveal or disclose; CHOLER once meant anger, etc They just aren't words typically used today but are used in the KJV. Again, it's not wrong that they are, it's just not as easily understood to the common reader, imo.