Oh... it wasn't meant to be harsh. That's why I added the smiley at the end...That was harsh ...
... but, I think, fair.
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
Oh... it wasn't meant to be harsh. That's why I added the smiley at the end...That was harsh ...
... but, I think, fair.
I see that you're still hanging on to your belief that conversion is a post-exilic invention.I suggest that when you write "And if a ger (technically means stranger but generally refers to converts)' you, along with folks like Rashi and Ibn Ezra, are doing precisely that - viewing the text through a distorting, post-exilic lens.
It is instructive that the Robert Alter, Everett Fox, Richard Elliott Friedman, Jacob Milgrom, and Jewish Publication Society translate ger as something akin to stranger or resident alien. The JPS Torah Commentary: Leviticus notes:
33. When a stranger resides with you in your land, you shall not wrong him The Torah, and the Bible generally, emphasizes the duty to treat the resident foreigner as fairly as one is commanded to treat the citizen. Verse 1- includes the ger, "stranger" among those entitled to the leftovers of the harvest. The ger referred to in the Bible was most often a foreign merchant or craftsman or a mercenary soldier. This term never refers to prior inhabitants of the land; those are identified by ethnological groupings, such as Canaanites and Amorites, or by other specific terms of reference.
In the biblical ethos, the importance of being considerate to foreign residents drew added impetus from the memory of the Israelite sojourn in Egypt -- Israelites should be able to empathize with the alien. In fact, because of xenophobic attitudes, which could lead to extreme acts of violence against strangers, most ancient societies had laws protecting foreign merchants, officials, and others.
Also, FWIW the Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon defines the Leviticus 19 ger as:
1. sojourner; 2. dwellers in Israel with certain conceded, not inherited rights
He is the same ger that we find in Gen 15:13 and Gen 23:4.
In Conversion and Midrash: On Proselytes and Sympathisers with Judaism in Leviticus Rabbah, Lorena Miralles Macia begins by noting ...
At the beginning of the Common Era, the substantive ger and the verb (gwr) had already been specialized to refer to the conversion to the Jewish religion and nation.
... but to translate a text by selectively using a connotation that evolved centuries later strikes me as unseemly midrash.
I'm in very good company.I see that you're still hanging on to your belief that conversion is a post-exilic invention.
I, as well.I'm in very good company.
Hey I can help, maybe?Three-way conspiracy?
That's not translation, that's midrash.@Jayhawker Soule , @Jake1001 did I do OK translating from Jay/Jake-ish to Harel-ish?
With respect, my initial goal is to understand what the text denotes irrespective my preferred connotation.If all that makes sense then, what they ( Jay and Jake ) are saying is: { paraphrasing } Arguably the most important thing in order to move forward as a modern Jewish nation is:
...
okie dokie... little-baby-fail on my part. Sorry for the interruption.With respect, my initial goal is to understand what the text denotes irrespective my preferred connotation.