If the lagnage is flawed give me a phrase that cannot be translated properly into Lojban.
"Birds of a feather flock together"
"Kith and kin"
"Once upon a time"
"What's a girl like you doing in a place like this?"
etc.
Of course, there is no bijective function that maps lexemes or constructions from one language to another:
"But one has only to consider the case of an individual word-
maison, say- to see at once that there cannot possibly be a single ‘deverbalised’ concept that corresponds exactly to a single word (
house?
home?
Haus?
Heim?) in other languages. Even if one allows that in a contextualised utterance – an instance of
parole, such as all real life translation is concerned with, as opposed to
langue- – the reference or denotation of the word
maison will usually be unambiguous, it is still not possible to say that a single concept underlies the two words
maison and, as the case may be, house or home,
Haus or
Heim, since our knowledge of the language systems (
langues) concerned tells us that the concepts of seemingly corresponding terms in different languages are never fully congruent (unless, like scientific terms, defined in advance to be so) and this must remain true even in instances of the actual use of the terms in context."
Weston, Martin (2003). “Meaning, Truth, and Morality in Translation.” In G. Anderman & M. Rogers (Eds.)
Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters LTD, pp. 140-151.