What i am saying the fact is, Shoghi Effendi used the translation of Quran that already existed. Usually He did not translate them himself. If you want you can search on that and you will see for yourself and make your own conclusions.
Includes table of Qur'anic quotations from the Íqán compared with their counterparts in the Qur'an, and an index to surihs and verses in the <I>K...
bahai-library.com
Those translations look different from Rodwell's translations to me. Since the Arabic words are behind each translations, of course there would be a similarity of meaning for any translation. Sometimes the wording is very different.
This is besides the point. Here are some references to the Seal of the Prophets in the Iqan by Baha'u'llah as translated by Shoghi Effendi:
Notwithstanding the obviousness of this theme, in the eyes of those that have quaffed the wine of knowledge and certitude, yet how many are those who, through failure to understand its meaning, have allowed the term “Seal of the Prophets” to obscure their understanding, and deprive them of the grace of all His manifold bounties! Hath not Muḥammad, Himself, declared: “I am all the Prophets?” Hath He not said as We have already mentioned: “I am Adam, Noah, Moses, and Jesus?” Why should Muḥammad, that immortal Beauty, Who hath said: “I am the first Adam” be incapable of saying also: “I am the last Adam”? For even as He regarded Himself to be the “First of the Prophets” — that is Adam — in like manner, the “Seal of the Prophets” is also applicable unto that Divine Beauty. It is admittedly obvious that being the “First of the Prophets,” He likewise is their “Seal.”
Bahá’u’lláh, "The Kitáb-i-Íqán", 172
And were they all to proclaim: “I am the Seal of the Prophets,” they verily utter but the truth, beyond the faintest shadow of doubt. For they are all but one person, one soul, one spirit, one being, one revelation. They are all the manifestation of the “Beginning” and the “End,” the “First” and the “Last,” the “Seen” and “Hidden” — all of which pertain to Him Who is the innermost Spirit of Spirits and eternal Essence of Essences.
Bahá’u’lláh, "The Kitáb-i-Íqán", 196
Furthermore, among the “veils of glory” are such terms as the “Seal of the Prophets” and the like, the removal of which is a supreme achievement in the sight of these base-born and erring souls. All, by reason of these mysterious sayings, these grievous “veils of glory,” have been hindered from beholding the light of truth. Have they not heard the melody of that bird of Heaven, uttering this mystery: “A thousand Fáṭimihs I have espoused, all of whom were the daughters of Muḥammad, Son of ‘Abdu’lláh, the ‘Seal of the Prophets?’” Behold, how many are the mysteries that lie as yet unravelled within the tabernacle of the knowledge of God, and how numerous the gems of His wisdom that are still concealed in His inviolable treasuries!
Bahá’u’lláh, "The Kitáb-i-Íqán", 178
In Gleanings, Baha'u'llash is translated as saying this, as pointed out before:
It is evident that every age in which a Manifestation of God hath lived is divinely ordained, and may, in a sense, be characterized as God’s appointed Day. This Day, however, is unique, and is to be distinguished from those that have preceded it. The designation “Seal of the Prophets” fully revealeth its high station. The Prophetic Cycle hath, verily, ended. The Eternal Truth is now come. He hath lifted up the Ensign of Power, and is now shedding upon the world the unclouded splendor of His Revelation.
Bahá’u’lláh, "Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh", 25
My point in quoting these is whatever the original wording is, the Guardian translated all these passages in such a way as to fit what Baha'u'llah was saying. Either that or that's the way they should be translated in the judgement of the Guardian.
I don't know why you muddied up the waters when I was already satisfied with the situation.