A response to the use of prooftexts from Psalm 22 from Messiahtruth.com
Psalm 22
The primary prooftexts involve verses 1 and 16.
Psalms 22:1 My G-d, my G-d, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? (KJV)
This verse is quoted in Matthew and Mark:
Matthew 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My G-d, my G-d, why hast thou forsaken me? (KJV)
Mark 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Which is, being interpreted, My G-d, my G-d, why hast thou forsaken me? (KJV)
Firstly, what Jesus says here is definitely Hebrew. "Lama" is one of the two Hebrew words which can be translated as the interrogative, "why?"
Secondly, what he says here is categorically NOT a quote of Psalm 22:1. "Why have you forsaken me" is in Hebrew, "lama azavtani." That is a noteworthy difference from "lama sabachthani." What Jesus said on the cross is actually "why have you slaughtered me."
Jesus, the man-god, savior of all mankind, cries out to the Lord, not knowing why this fate had befallen him.
Next verse in question:
Psalms 22:16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. (KJV)
At first glance, we couldn't possibly find a verse that more loudly screamed of Christianity. It speaks of someone having his hands and feet pierced. Obviously, only one person in the history of the world has had their hands and feet pierced. (This is a prime example of how you need to first believe in Jesus before even the mistranslated representation of what King David wrote can be used as a "proof.")
Secondly, what really went on during a crucifixion is that the wrists and ankles were pierced, not the hands and feet. This might seem like nitpicking to one who is not prepared to take this seriously, but it is a valid point nonetheless. Thirdly, we are dealing with a mistranslation.
What you see for the word "pierced" is translated from the Hebrew "ka'ari," which means "like a lion." This word is used again in that very same Psalm:
Psalm 22:21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. (KJV)
Odd, that KJV would translate the very same word as "pierced" in verse 16, but as lion in verse 21. I suppose if the word really did mean "pierce" then verse 21 should read "Save me from the pierced mouth" but of course, that makes no sense.
Psalm 22:7 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
So, Jesus, the god-man, is calling himself a worm? On the other hand, the worm reference is found elsewhere in Scripture:
Isaiah 41:14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. (KJV)
So, the Jewish people are likened to a worm,
and the comparison here makes it much more likely that David was writing about the plight of the Jew. For some reason, Christians find it hard to believe that the Psalmist would be writing about his own people.