My addition to this list requires context and some explaining. From 1964 to 1985, Brazil was under a military dictatorship. During at least 10 of those years, the State granted itself the power to approve (or reject/censor) any content that would be released through the media (including musics) beforehand.
This music was released back then (and could only be released 5 years after it was composed) and plays around with the equal pronunciation of two different terms: cálice (chalice/cup) and cale-se (shut up) while making reference to a biblical passage.
"Pai! Afasta de mim este cálice"
Which means: Father! Take this cup away from me.
However another sentence can also be written with the same pronunciation:
"Pai! Afasta de mim este cale-se"
Which means: Father! Take this shut up away from me.
It sounds as odd in english as it does in portuguese, but it the word 'shut up' was a reference to the censorship (that which could make someone shut up).