I accepted the point you made. Which leaves all the distinct re-translations agreeing on the word "sell" ─ the concept of property, ownership, transmission of title by commercial transaction.The point is, you claimed it would be a conspiracy theory to beleive that all those translations would have the same mistake. Unless of course they all come from the same source. The number of the translations, is what you claimed as important, but that volume has been reduced dramatically.
[/QUOTE]
As I said, I'm reliant on translators and their reputations. If they're not fussed ─ and again I point out that indeed they're not fussed ─ then neither am I.Regardless. My objection is that the word 'sell' does not match the rest of the words. And that all the critics in this thread are ignoring all the words but one.
A dealer is either a buyer and seller of goods, or sometimes an intermediary between buyers and sellers.By that same logic, it is perfectly reasonable to focus on one word "dealt"
I accept that 'deal with' may also mean to address, sort out, fix. But in the text it represents no conflict with 'sell'.
Why not? Why would her benevolent owner not take her wishes into consideration when setting out to exercise the rights of ownership?She's not property if she consented.
So far so good.The father sells a slave with conditions to a new owner. The owner does not meet those conditions; therefore, the new owner dealt falsley with HIM the father.
No. It says the new owner / purchaser is accountable to the old owner / vendor if the conditions are breached.The ONLY way for the owner to have dealt falsely with HER, the daughter, is if she has an agreement with the new owner. Therefore she was not a slave, and is not a slave.
No, it simply doesn't have to mean that in English. A can deal fairly or falsely with B without B ever being aware of A eg when A is the official considering B's written application for something.He *dealt* falsely with her means he had a deal with her.