Hi guys
What I hate about English is that there is not an idiom that I really love.
Which is "having the tail of straw".
We use it here when someone intends to criticize or make fun of particular behavior. If a person protests about this irony or this criticism, the first person may think that the latter feels particularly targeted because it is something they usually do. So the person who criticized asks them :"do you have the tail of straw?"
Example:
When Rizzo and the other girls sang a song to make fun of Sandy (without mentioning her), Sandy listens to them, and feels targeted. So in the Italian dubbed version, at 1:58
Sandy: You're making fun of me, Riz?
Rizzo: Do you have the tail of straw, honey?
LOL
What I hate about English is that there is not an idiom that I really love.
Which is "having the tail of straw".
We use it here when someone intends to criticize or make fun of particular behavior. If a person protests about this irony or this criticism, the first person may think that the latter feels particularly targeted because it is something they usually do. So the person who criticized asks them :"do you have the tail of straw?"
Example:
When Rizzo and the other girls sang a song to make fun of Sandy (without mentioning her), Sandy listens to them, and feels targeted. So in the Italian dubbed version, at 1:58
Sandy: You're making fun of me, Riz?
Rizzo: Do you have the tail of straw, honey?
LOL
Last edited: