Hi Everyone
For those who like to know the technical facts behind the translation, correct, of John 1:1, here they are:
But, first a definition, Jesus (Yeshua)-A Godlike One; Divine
Some salient Bible editions on the subject,
1808 ; "and the word was a god" , --- TheNew Testament, in An ImprQved Version, Upon , the Basis of Archbishop Newcome's New Translation:
With a Corrected Text; London,
1829, , "and the I,.ogos was a,gqd" -- The Monotessaron; or,The Gospel History, ,According to the Four Evangelists, , by John S. Thompson,
Baltimore. ,
1864 -- "and a god wasth~,Word" -- TheEmphaticDiagiott (.)'2\ lrlteriinear r.eading), by Benjamin V{ilsorl, New York an<;lLondon.
'
1935 "q,nd the ,Word was divine" -- 'l'he Bible-An American .Translation" by " J. M. P. Smith andE. J. Goodspeed, Chicago.
1950 "and the Word was a god" -- New World Translation of the Christian Greek , Scriptures, Brooklyn.
1975 "and a god (or, of a divine kind) was the Word"* -- Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz, GOttingen, Germany.*
1978 "and godlike sort was 'the Logos"" -- Das Evangelium nach Johannes, by Johannes
Schneider, Berlin.*
1979 . "and a god was the Logos"" -- Das Evangelium nach Johannes, Jurgen Becker,
Wirzburg, Germany.*
* Translated from German.
These translations use such words 'as "a god," "divine," or "godlike" because the Greek word eEO<; (the.os') is a singular predicate noun occurring before the verb and is 'riot preceded by the definite article. This is an anarthrous the-os. The God with whom the Word, or Logos, .was originally is designated here by the Greek expression Qedz, that is, the-os. ,proceded by the definite article ho. .This'is an articular,theos. . The articular construction of the noun 'points' to an identity, a personality,; wher,eas a singular ,anarthrous predicate noun preceding the verb pqints to,a quality about someone., Therefore, John's statement that the Word, or Logos,--was "a god" or "divine" or "godlike" does not mean that he was the God with whom he was. It merely expresses a certain quality about the Word, or Logos, but it does not identify his as one and the
same as God himself..
In the Greek text there,are many cases of a singular antarthrous predicate noun preceding the verb, such as those listed in the accompanying chart. In these places translators insert the indefinite article a before the predicate noun in order to bring out the quality or characteristic of the subject. Since the indefinite article is inserted before the predicate noun in such texts, with equal justification the indefinite aarticle "a"'is. inserted before the anarthrous theos, in the predicate of John 1:1 to make it read a god. The Sacred Scriptures Confirm the correctness of this rendering.
In his article "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15: 39 and John 1:1," published in Journal of Biblical Literature, Vol. 92, Philadelphia, 1973, on p. 85 Philip B. Harner said that such clauses as the one in John l:1, "with an arthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos. There is no basis for regarding the predicate theos. as definite." On p. 87 of ,. his article, Harner concluded: "In
John 1:1 I think that the qualitative force of the predicate is so prominent that the noun cannot be regarded as definite."
Following is a list of instances in the gospels of Mark and John where various translators have rendered singular anarthrous predicate nouns occurring. before the verb with an indefinite article to denote the indefinite and qualitative status of the subject nouns, check the following Bibles for the following scriptures:
Scriptures, Mark 6:49, Mark 11:32, John 4:19, John 6:70, John 8:44, John 9:17,John 10:1, John 10:13, John 10:33, John 12:6, John 18:37 in the following translations, New World Translation (NWT), Authorized King James Bible (AV), New International Version (NIV), Revised Standard Version (RSV), and Todays English Version (TEV).
To learn more, go to:
http://examining-doctrines.com/forums/index.php?showtopic=207 and read Let's Have Truth in Translation
Your Friend in Christ Iris89
For those who like to know the technical facts behind the translation, correct, of John 1:1, here they are:
But, first a definition, Jesus (Yeshua)-A Godlike One; Divine
Some salient Bible editions on the subject,
1808 ; "and the word was a god" , --- TheNew Testament, in An ImprQved Version, Upon , the Basis of Archbishop Newcome's New Translation:
With a Corrected Text; London,
1829, , "and the I,.ogos was a,gqd" -- The Monotessaron; or,The Gospel History, ,According to the Four Evangelists, , by John S. Thompson,
Baltimore. ,
1864 -- "and a god wasth~,Word" -- TheEmphaticDiagiott (.)'2\ lrlteriinear r.eading), by Benjamin V{ilsorl, New York an<;lLondon.
'
1935 "q,nd the ,Word was divine" -- 'l'he Bible-An American .Translation" by " J. M. P. Smith andE. J. Goodspeed, Chicago.
1950 "and the Word was a god" -- New World Translation of the Christian Greek , Scriptures, Brooklyn.
1975 "and a god (or, of a divine kind) was the Word"* -- Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz, GOttingen, Germany.*
1978 "and godlike sort was 'the Logos"" -- Das Evangelium nach Johannes, by Johannes
Schneider, Berlin.*
1979 . "and a god was the Logos"" -- Das Evangelium nach Johannes, Jurgen Becker,
Wirzburg, Germany.*
* Translated from German.
These translations use such words 'as "a god," "divine," or "godlike" because the Greek word eEO<; (the.os') is a singular predicate noun occurring before the verb and is 'riot preceded by the definite article. This is an anarthrous the-os. The God with whom the Word, or Logos, .was originally is designated here by the Greek expression Qedz, that is, the-os. ,proceded by the definite article ho. .This'is an articular,theos. . The articular construction of the noun 'points' to an identity, a personality,; wher,eas a singular ,anarthrous predicate noun preceding the verb pqints to,a quality about someone., Therefore, John's statement that the Word, or Logos,--was "a god" or "divine" or "godlike" does not mean that he was the God with whom he was. It merely expresses a certain quality about the Word, or Logos, but it does not identify his as one and the
same as God himself..
In the Greek text there,are many cases of a singular antarthrous predicate noun preceding the verb, such as those listed in the accompanying chart. In these places translators insert the indefinite article a before the predicate noun in order to bring out the quality or characteristic of the subject. Since the indefinite article is inserted before the predicate noun in such texts, with equal justification the indefinite aarticle "a"'is. inserted before the anarthrous theos, in the predicate of John 1:1 to make it read a god. The Sacred Scriptures Confirm the correctness of this rendering.
In his article "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15: 39 and John 1:1," published in Journal of Biblical Literature, Vol. 92, Philadelphia, 1973, on p. 85 Philip B. Harner said that such clauses as the one in John l:1, "with an arthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos. There is no basis for regarding the predicate theos. as definite." On p. 87 of ,. his article, Harner concluded: "In
John 1:1 I think that the qualitative force of the predicate is so prominent that the noun cannot be regarded as definite."
Following is a list of instances in the gospels of Mark and John where various translators have rendered singular anarthrous predicate nouns occurring. before the verb with an indefinite article to denote the indefinite and qualitative status of the subject nouns, check the following Bibles for the following scriptures:
Scriptures, Mark 6:49, Mark 11:32, John 4:19, John 6:70, John 8:44, John 9:17,John 10:1, John 10:13, John 10:33, John 12:6, John 18:37 in the following translations, New World Translation (NWT), Authorized King James Bible (AV), New International Version (NIV), Revised Standard Version (RSV), and Todays English Version (TEV).
To learn more, go to:
http://examining-doctrines.com/forums/index.php?showtopic=207 and read Let's Have Truth in Translation
Your Friend in Christ Iris89