dybmh
ויהי מבדיל בין מים למים
You appear to claim that the only reason a true kabbalist writes kabbalah is if he's a renegade, or else to trick whomever reads it.
Correct!
Thank God!
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
You appear to claim that the only reason a true kabbalist writes kabbalah is if he's a renegade, or else to trick whomever reads it.
Your statement appears to be self-contradicting.
But the holy Shelah read thousands, if not millions, of pages of kabbalah
he wrote the three volume work you claim to possess yourself.
Alain Danielou, The Phallus, p. 11, 13.
Richard Payne Knight, A History of Phallic Worship, p. 27.
Let any fair-minded reader determine
[We emerge] through the coupling of [Malkhut with] Tif'eret, whose ejaculator is "Zaddiq the foundation [yesod] of the world." From [this union] the souls fly forth. For the living God is in our midst.Rabbi Isaiah Horowitz, Shney Luchot Habrit.
Claim? I showed the pictures. Do you need my face included?
I'm curious why you have the English translation?
You're being EXTREMELY deceptive.
^^ Rabbi Horowitz NEVER wrote those words. ^^
Why? Because it's awesome! I had the opportunity. I snagged it.
Didn't you claim the translation were all distortions?
No one has claimed he wrote those words.
Those are the words of the translator, Miles Krassen.
You know, like how Eliyahu Munk is the translator of your version of the text.
I gave you a link to the exact place it's found in message #4.
Why don't you share with all of us the difference between Munk's translation, and Krassen's.
How does your version translate the word Krassen translated "ejaculator"?
I gave you a link to the exact place
Prove it. Copy, paste, and post the hebrew, from the "exact place" where the quote from Krassen originates.
OR
Admit your werelyingexaggerating, to the extreme, and will not admit that unless your nose is rubbed in your own excremement.
This is cut and pasted from message 317:
Sefaria doesn't yet have this section of Shney Luchot Habrit translated into English. And since I don't yet posses Rabbi Eliyahu Munk's English translation (though I'm working on it), I got the translation out of Miles Krassen's book on the first section of Shney Luchot Habrit called The Generations of Adam that's in the Classics of Western Spirituality Collection.Fwiw, Krassen's book doesn't have the Hebrew text of the statement such that I did refer to Sefaria's Hebrew of the text in order to attempt to see why Krassen translated "ejaculator" since that's a pretty ballsy, so to say, translation. I doubt that anyone but you would want to exegete the Hebrew such that I didn't include a link till now. Even still, being you admit I love this stuff, you'll have to touch, press on, or click, my ballsy if you want to get to the Hebrew text.
It seems pretty clear that my blue balls, or rather ballsy, is a link (I even pointed out that you have to touch it or click on it)? More than that, I gave the Hebrew that was translated "ejaculator" in message #4 which I'll paste below. Oh btw, at the link, the phrase is on the 18th and 19th line if I counted right:
As a footnote (since I can imagine certain readers getting in a hissy fit over the translation "ejaculator"), the Hebrew including the word translated "ejaculator" is המריק שלו צדי"ק יסוד, which, in a more literal sense, could be translated "the pouring-out (or flowing out) of righteous yesod." -----But since "yesod" is understood to be the genital organ of Adam Kadmon (see image above), the Hebrew for this "pouring or flowing out" is, legitimately related to "ejaculation." Furthermore, Miles Krassen (the translator) no doubt has other significant reasons for using that peculiar translation of this text since the kabbalists were wont to play with Hebrew words and letters in a manner that dumbfounds the dumber or less exegetically obsessed kabbalists.Case in point. The word translated "pour, or flow, out" (as in "ejaculate") is peculiar. It appears to be the more general word for "pouring" or "flowing out" המר with a non-Hebrew suffix יק? Furthermore, in the holy Shelah's actual text, the word for the righteous one, i.e., tzaddic צדיק, has a gershayim (") after the yod and before the quf צדו"ק. If Rabbi Horowitz is playing with the letters of this important, quasi-sexual statement, then what appears to be a suffix, יק (in the word המריק) is more likely a geresh and a quf, rather than a yod and a quf, so that Horowitz is playing with the quf ק in tzaddic צדיק by placing a geresh before a quf in המר–יק, in order to toy with what's likely a Yiddish play on the word for "flowing out" used to speak in jest, in Yiddish terms, of semen?Since the letter quf symbolizes "holy" or "holiness," the intense emphasis implied by the gershayim before the quf (in "tzaddic"), and the geresh before the quf (in "flowing out"), implies that the holy Shelah may be thinking of, writing concerning, something of the utmost importance to him, since in the Shelah's theology it's paradoxical in the extreme, i.e., holy semen, from a divine phallus.
So you see, in fairness to . . . well . . . me, I really was pretty forthcoming about all this earlier in the thread. I posted the actual Hebrew phrase that included "ejaculator" המריק שלו צדי"ק יסוד, and I noted that the word translated "ejaculator" המריק appears to be strange enough in itself to justify the strange translation.
John
@dybmh Perhaps you should just leave the OP in his bizarre fixations. It's not as if anyone pays attention to his threads.