Speaking of Irish:
What is the origin of macushla?
Macushla is a phonetic English spelling of the Erse (Irish Gaelic) mo chuisle, literally “my pulse,” or translated more romantically, “my heartbeat, my sweetheart, darling.” The mo-, ma– in macushla, mo chuisle means “my”; cushla, chuisle “pulse, heartbeat, vein,” comes from an earlier Erse cuisle, of uncertain etymology, but most likely a borrowing of Latin pulsus “striking, beating, pulse.” Cuisle appears in another Irish idiom: a chuisle “my dear, darling,” in full, a chuisle mo chroí, literally, “pulse of my heart.” (The phrase Mother Machree “Mother dear” entered English in the first half of the 19th century.) The a is the Gaelic vocative particle, a particle used in direct address, and equivalent to English exclamation O. Chroí “heart” comes from Old Irish crid-, which closely resembles Welsh craidd, Latin cord-, Greek kard-, and Hittite karts, all meaning “heart.” Macushla entered English in the first half of the 19th century.
What is the origin of macushla?
Macushla is a phonetic English spelling of the Erse (Irish Gaelic) mo chuisle, literally “my pulse,” or translated more romantically, “my heartbeat, my sweetheart, darling.” The mo-, ma– in macushla, mo chuisle means “my”; cushla, chuisle “pulse, heartbeat, vein,” comes from an earlier Erse cuisle, of uncertain etymology, but most likely a borrowing of Latin pulsus “striking, beating, pulse.” Cuisle appears in another Irish idiom: a chuisle “my dear, darling,” in full, a chuisle mo chroí, literally, “pulse of my heart.” (The phrase Mother Machree “Mother dear” entered English in the first half of the 19th century.) The a is the Gaelic vocative particle, a particle used in direct address, and equivalent to English exclamation O. Chroí “heart” comes from Old Irish crid-, which closely resembles Welsh craidd, Latin cord-, Greek kard-, and Hittite karts, all meaning “heart.” Macushla entered English in the first half of the 19th century.