Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
It can get sticky when comparing modern christianity and 1st century christianity. First century christianity basically was Judaism that did believe jesus was the moshiach. The first followers even kept the Law. But to compare it to what we have today in christianity it shows glaring differneces between christianity and Judasim which, from the point of view of Jewish thought, can not be reconciled.
When it comes to scripture I want the most accurate and clear translation I can get. LXX based translations are not it for me. For the christian, it's fine. But for me, it's not.
Absolutely correct.That this translation proved useful for later Christian polemic against mainstream Judaism is entirely beside the point. In other words, the LXX, and translations based upon it, are perfectly fine for all Jews (secular, reformed, conservative, orthodox, ultra-orthodox, whatever). Your reasons for opposing this position appear to be polemically motivated rather than based on any serious scholarly concerns about accuracy. I'm afraid that your polemical concerns are getting in the way of appreciating the richness and diversity of first-century Judaism.
It renders the key passage of Isaiah 7:14 differently not because the translators didn't understand the text but because they DID. The Hebrew text before them used the word "virgin", so they translated it thus. The Jews who translated the text weren't Christians and therefore didn't have a Christian ax to grind in rendering it this way.
Rubbish. You simply do not know what you're talking about.No, the text did not say "virgin". The Hebrew word used was/is alma meaning young woman. It has no baring on her sexual status.
Although I speak Hebrew in the every day, use English on line, and having read and studied the scriptures in Hebrew, I appreciate having the chance of reading them in English as well, for the universality of English, and for being able to discuss the scriptures.
Im happy with the fact that the Hebrew scriptures are being read around the world and throughout history, and that this work of literature and written ethos is world heritage, this fact is possible thanks to monumental translations.
so the slight differences as a result of translation are less of an issue to me.
I think its a benefit being able to read texts in different languages.
language is not a mathematical formula, translations do not nullify the text.
No, the text did not say "virgin". The Hebrew word used was/is alma meaning young woman.
From where did these mistranslations stem? St. Gregory, 4th century Bishop of Nanianzus, wrote: "A little jargon is all that is necessary to impose on the people. The less they comprehend, the more they admire."
Why Don't Jews Believe In Jesus?
The translation doesn't appear to be the issue with you, actually. The problem seems to be that you think that the LXX is a bad translation of the MT (or something like that). That's simply a mistaken assumption about textual transmission. The LXX is a very adept translation of a DIFFERENT TEXTUAL TRANSMISSION WITHIN MAINSTREAM JUDAISM. It renders the key passage of Isaiah 7:14 differently not because the translators didn't understand the text but because they DID. The Hebrew text before them used the word "virgin", so they translated it thus. The Jews who translated the text weren't Christians and therefore didn't have a Christian ax to grind in rendering it this way.
How would you know? The translators of the LXX didn't have the MT (the earliest version of which dates from AD 900 or so) to translate from. We know from Qumran that even one sect might have several different transmission traditions in use. So on what basis can you possibly say that the LXX translators got it wrong rather than used a text that came from a different textual transmission than that which produced the MT?
There is abundant evidence. You simple insist on remaining ignorant of it. So, for example ...There is no evidence of a different textual transmission in any other Hebrew writings.
Goliath's height
There are significant differences between the Masoretic (Hebrew), Septuagint (Greek), and Dead Sea Scrolls versions of 1 Samuel 17. One of the most interesting of these relates to Goliath's height: 4QSam(a), the Dead Sea Scrolls text of Samuel, gives the height of Goliath as "four cubits and a span," (approximately 200 cm or about six feet seven inches), and this is what the 4th century AD Septuagint manuscripts and the 1st century AD historian Josephus also record. Later Septuagint manuscripts and the oldest Masoretic texts (Aleppo Codex, 10th century AD) read "six jouvon cubits and a span," which would make him about 290 cm or nine feet six inches tall. [source]
OK, you have my ear. Please list the Jewish translations which DO translate it as "virgin". Not even all christian bibles render it that way. If examine the context of the prophecy we see it simply doesn't fit the situation nor does it fit Jewish thought.
No. Qumran demonstrates that the Masoretic Text we have today is a very accurate representation of the Proto-Masoretic text found at Qumran. The authority on this is Emanuel Tov. HisQumran demonstrates that the Masoretic Text we have today is very accurate.
This is poppycock. The only time a translation loses it's meaning is when we have lost the meaning of the original language. English is not the only language that evolves and changes with time. Readers of the KJV translate Olde King's English into modern English each and every day.However one needs to remember that a translation is really only a commentary. Ignoring the problem of scribal and intentional errors, a translation still cannot capture the full meaning of the text.
Would you mind telling us the last book you've read on either the Septuagint or source criticism?So let me see if I can nutshell the last 6 pages here...
Excellent post.This is poppycock. The only time a translation loses it's meaning is when we have lost the meaning of the original language. English is not the only language that evolves and changes with time. Readers of the KJV translate Olde King's English into modern English each and every day.
Of course, it's impossible for us to clearly translate the idiomatic phrases of any "dead" language. That's not the problem of translation, but a problem of our ability to fully understand the language in question. The original meaning, including nuance, is often lost to EVERYONE and not just those reading the translation.
The focus on "virgin" is way off base. Up until recently, it has always been assumed that being a virgin was a part of being a girl, and often they were not considered to be a "woman" until their wedding night. Look at the difference in German between Mädchen and Frau. Virginity is/was assumed for the former and having had sex was assumed for the latter.
My comment was base on a quote by Aryeh Kaplan one of greats in the translation of Jewish texts. Translation is more than just simply mapping words from one language to another. The grammar must also be adjusted and tenses mapped to ones available in the language you are translating to. The context of a verse must also be taken into consideration. A strictly literal translation would be unreadable.This is poppycock. The only time a translation loses it's meaning is when we have lost the meaning of the original language. English is not the only language that evolves and changes with time. Readers of the KJV translate Olde King's English into modern English each and every day.
But this is not a document we just found in a language we dont know. Its been studied continuously for the last three thousand years. We have quite a bit of information about it.Of course, it's impossible for us to clearly translate the idiomatic phrases of any "dead" language. That's not the problem of translation, but a problem of our ability to fully understand the language in question. The original meaning, including nuance, is often lost to EVERYONE and not just those reading the translation.
It seems that many xtain translators have acknowledged and correct the mistranslation of almah.The focus on "virgin" is way off base. Up until recently, it has always been assumed that being a virgin was a part of being a girl, and often they were not considered to be a "woman" until their wedding night. Look at the difference in German between Mädchen and Frau. Virginity is/was assumed for the former and having had sex was assumed for the latter.
Two brief points:It seems that many xtain translators have acknowledged and correct the mistranslation of almah.
Many reasonably find the rendering "xtain" intentionally derogatory and offensive. Stop it.
Jayhawker Soule said:It's childish innuendo, nothing more.
Jayhawker Soule said:This is deceitful nonsense.
Jayhawker Soule said:Your commitment to ignorance is irrelevant as is, in fact, whether or not I care for your views.
Jayhawker Soule said:Deceitful rubbish.
Jayhawker Soule said:That is simply ignorant drivel driven by dogma but, sadly, you seem wholly uninterested in any of the relevant scholarship.
Jayhawker Soule said:Good grief ...
Jayhawker Soule said:Rubbish. You simply do not know what you're talking about.
Jayhawker Soule said:There is abundant evidence. You simple insist on remaining ignorant of it.
Jayhawker Soule said:Would you mind telling us the last book you've read on either the Septuagint or source criticism?
- Your comment is deeply, deeply disingenuous. The issue is not, and has never been, whether "young woman" is an 'accurate' literal translation but, rather,
- whether the Septuagint is inaccurate and, more provocatively,
- whether it represents an intentional "xtain" mistranslation.
What makes the comment even more hypocritical is that it comes from someone who recommends The Judaica Press Complete Tanach with Rashi - Classic Texts, one of the least literal translations available.