What do you think accounts for the general ease and lack of bloodshed for which the conquest occurred if those fighting knew nothing about their new religion? Consistent disdain for the current rulers?
Not sure if 'lack of bloodshed' is technically correct, there was a fair deal. Not widespread destruction though.
The Roman and Persian empires had been weakened by plague and years of warfare against each other, they also relied heavily on Arab auxiliary troops.As with the Western Roman Empire, the auxiliaries gained wealth, power and organisational capabilities over time and realised they no longer needed to play second fiddle.
The number of troop that could be fielded by the Romans, for example, were severely diminished and (off the top of my head - may be wrong) only had one major field army in the region that was defeated by the Arabs. Once this was defeated, there was little to hold the Arabs back. Experienced and battle hardened troops couldn't be magicked out of nowhere or flown in from the Balkans, and anyway they were needed elsewhere.
The region has little in the way of natural defences, so the Romans regrouped and tried to hold what they could in more defensible regions, and gave up what was bound to be lost.
Nothing succeeds like success, and more troops joined the winning side so the region was largely undefended. Most places bowed to the inevitable and submitted. They were mostly left to their own devices as long as they paid tribute, and existing local power structures were left in place.
The Arab Conquests by Robert Hoyland is a great book if you are interested in the period that is scholarly and accessible.
Which commentary you referring to here?
If you look at something like 18: Surah al Kahf and it's structure - intro, 3 stories (Moses - Biblical, Sleepers in the cave - Christian myth, Dhul Qarnayan - Alexander legend) conclusion - making a religious argument. Or 20: Ta-Ha Intro - Moses, Adam, Conclusion
Then consider something like this:
"From a literary point of view, we should talk of Qur’ānic Psalms, as well as Qur’ānic madrāšē, memrē, and soḡiyāthā72. I don’t mean that the texts I am inclined to call Qur’ānic Psalms, madrāšē, and so on, are a servile borrowing of Syriac literary traditions – far from that: they are adapted, not without creativity, to the context of Arabic language and literature (e.g. Syriac verse is based on syllabic count, contrary to Arabic poetry and Arabic saǧ‘). But – and this is crucial –, they share compositional features with their Syriac/Aramaic homologs, they draw from them a good part of their verbal, phraseological and thematic repertoire, and, also, they play a similar role: they are suited for narrative or paraenetic compositions, and they are used in homiletic or liturgical settings. Indeed, a good number of Qur’ānic pericopes look like Arabic ingenious patchworks of Biblical and para- Biblical texts, designed to comment passages or aspects of the Scripture, whereas others look like Arabic translations of liturgical formulas...
This is not unexpected if we have in mind some Late Antique religious practices, namely the well-known fact that Christian Churches followed the Jewish custom of reading publicly the Scriptures, according to the lectionary principle. In other words, people did not read the whole of the Scripture to the assembly, but lectionaries (Syriac qǝryānā, “reading of Scripture in Divine Service”, etymon of Arabic qur’ān), containing selected passages of the Scripture, to be read in the community. Therefore, many of the texts which constitute the Qur’ān should not be seen (at least if we are interested in their original Sitz im Leben) as substitutes for the (Jewish or Christian) Scripture, but rather as a (putatively divinely inspired) commentary of Scripture73. And since this Scripture was not in Arabic, we understand better the role of the Qur’ān, and we also understand better why it insists so
much on Arabic (Q 12:2; 13:37; 14:41; 16:103; 26:195; 39:28; 41:3, 44; 42:7; 43:3; 46:12): stressing that there is an Arabic qur’ān supposes that there might be non-Arabic scriptures."
http://www.academia.edu/4730102/Traces_of_Bilingualism_Multilingualism_in_Quranic_Arabic
It's an interesting subject, although still to some extent speculative.
Other stuff in case you are interested
https://www.academia.edu/11493284/Maccabees_Not_Mecca_The_Biblical_Subtext_of_Sūrat_al-Fīl_Q_105_
https://www.academia.edu/10863446/_...Corpus_._Miscellanea_arabica_2013_2014_273-90
http://www.academia.edu/12358270/The_Quran_and_its_Hypertextuality_in_Light_of_Redaction_Criticism
I like your style. Thanks for the good and fun defense.
Likewise. Nice to discuss.