POST ONE OF TWO
Hi@Oeste
1) OESTES USE OF ENGLISH TRANSLATIONS FROM MEDIEVAL TIMES VERSUS MILLIGANS USE OF ORIGINAL GREEK FROM ALMOST 2000 YEARS EARLIER
Oeste said : "Now please show us exactly where Milligan refers to "modern translators". I want to see Milligan speaking this, not you.
Look at the historical calendar and timeline.
In illustrating what words meant and how they were used in ancient Koine, Milligan uses ancient text (Syll 226 is approx. 320 b.c.) and they are in the original ancient Koine Greek.
The texts you typically refer to are English translations and from almost 2000 years later than Milligans illustrations. They are translations and they are relatively modern. Modern translations.
This was part of the Genius of Milligan. He used ancient texts in their original language to illustrate what New Testament words meant at that time and in that language.
Your approach is different than Milligans.
You refer to modern english translations (medieval ages at best) to attempt to tell readers what an ancient word, in another language meant. This will not do. It is a classic example of an etymological fallacy.
2) MILLIGANS DESCRIPTION OF HOW SOME MODERN ENGLISH BIBLES READ IS NOT A TRANSLATION.
Oeste said : "Read his translation again."
Milligans is not “translating” anything when he points out how the word Χαρακτηρ has been translated into English.
His purpose of his illustrations is to show in ancient Greek what the word actually meant and how it was actually used in actual ancient Greek texts.
For example, he uses his illustrations to correct the incorrect translation of υποστασισ in Hebrews 1:3 as well.
3) THE ENTIRE PURPOSE OF MILLIGANS ILLUSTRATIONS WAS TO ADD CONTEXT (ILLUSTRATIONS) TO ANCIENT WORDS AND THEIR USAGE ANCIENTLY
Oeste said : "Milligan refutes your claim that Χαρακτηρ means Χαρακτηρ unless you add an adjective or "additional content".
First of all, try quoting me correctly.
I claim that Χαρακτηρ needs additional CONTEXT to have additional meaning beyond the base word.
Secondly, you are making yet another erroneous claim.
Can you give us even ONE example where Milligan EVER uses the greek word Χαρακτηρ WITHOUT additional context to mean more than the base word.
Clear said : "Zodhiates claim that it is translated "Express image" in the New Testament is NOT "exact reproduction".
Oeste responded : Exactly my point Clear.
So, your point is that “express image” is not “exact reproduction”. Good to know.
Oeste said : The Church doesn't has no quibble with either tranaslation.
Good. This is another irrelevant point.
Oeste said : "Both translation are impossible remember?
This is another erroneousy statement.
Both translations certainly
ARE possible if there is additional context.
Oeste said : "They both have that "adjective" or "additional content" that your Greek language rule doesn't allow.
This is yet another erroneous statement.
Greek language DOES allow adjectives and additional “context” and in fact
requires additional context for additional meaning and specificity.
4) REGARDING MILLIGANS ILLUSTRATIONS OF MEANING AND USE OF ΧΑΡΑΚΤΗΡ IN ANCIENT KOINE GREEK
Congratulations. You say you read greek with comprehension and you are now, finally, discussing the examples from greek that demonstrate your claim is incorrect.
I do not think your habit of claiming everything is a "strawman" will help against Milligans examples. He is well respected in his data.
Oeste said : "No one claimed there was "exactness" at Syll 226 3.495.16
YOU claimed the lone word Χαρακτηρ meant "exact representation" rather than merely "representation".
However, the illustration tells us what the word meant the the ancients who used the word and in the time period the word was used.
It tells us there is NO exactness implied in Χαρακτηρ in ancient Koine Greek.
If you are admitting that no “exactness” is implied in the word Χαρακτηρ, this is good.
Oeste said : "We do not base definitions of Hebrews 1:3 on Syll 226 3.495.16.
Syll 226 is simply a single illustration among hundreds, and we DO base definitions of ancient meaning of ancient words and their usage on the larger data pools of hundreds of examples from ancient language as a whole.
That is the advantage of allowing readers to examine MULTIPLE examples.
A pattern of what something meant to the ancients becomes clear only after diligently looking at how the ancients used words and what those words meant TO THEM in THEIR language and in THEIR time period.
Lexicons and grammars of ancient languages are supposed to tell us what a word meant IN THE LANGUAGE AND IN THE ERA the lexicon refers to.
You’ve used a modern definition and modern usage in English in an attempt to support religious bias and Milligan is simply providing illustrations that demonstrate ancient definition and usage in the original ancient language.
This accumulation of data DOES tell us what New Testament words meant in the original language and useage.
Milligan tells as much in his preface of these illustrations regarding the discoveries of these texts :
“It is leading to the re-writing of our Lexicons and Grammars of the New Testament, and no modern commentary on any of its books fails to avail itself of the help afforded by these new treasures from Egypt.
Meanwhile, it may be helpful to those who have made no special study of the subject if I attempt to indicate some of the ways in which the new evidence can be applied to the elucidation of the words of the New Testament. “
Clear gave an example from Milligan :
"In Syll 226 3.495.16 (of approx. 320 b.c.) the text says: “ Του δε ξενου φεροντος επι τον χαρακτηρα”.
There is no implication of “exactness” but merely a χαρακτηρ.
Oeste said : "We do not compare a metaphoric χαρακτηρ as found in Hebrews 1:3, with a literal χαρακτηρ as found in Syll 226 3.495.16.
Why in the world are you making such a claim?
What makes you think Syll 226 3.495.16 is more literal than the same word in Hebrews.
Why do you think there is no comparison of usage between Syll and Hebrews?
Clear gave another example from Milligan : "In P Flor I. 61.21 (of approx. 85 a.d.) the text says: “…ου των χαρακτηρων μονων κληρονομους δει ειναι”
No exactness is implied
Oeste said : "No one claimed there was "exactness" at P Flor I. 61.21.
However, the illustration tells us what the word meant the the ancients who used the word and in the time period the word was used.
It tells us there is NO exactness implied in Χαρακτηρ in ancient Koine Greek.
If you are admitting that no “exactness” is implied in the word Χαρακτηρ, this is good.
Oeste claimed : "We do not compare a metaphoric χαρακτηρ as found in Hebrews 1:3, with a literal χαρακτηρ as found in P Flor I. 61.21, a concept that appears to have been lost with Clear despite mentioning this numerous times.
Why in the world are you making such a claim?
What makes you think P Flor I. 61.21 is more literal than the same word in Hebrews.
Why do you think there is no comparison of usage between P Flor I and Hebrews?
Clear gave another example from Milligan : "In P Leid X xxiv.11 (of 2-3 a.d.) the text reads : “ τελει τε μοι κυριε τον μεγαν, κυριον αφθεγτον Χαρακτηρα, ινα αυτον εχω.”
The text could have read “χαρακτηρας ακριβης” but it did not and thus, it does not mean “exact representation”.
Oeste claimed : "No one claimed χαρακτηρα should be translated as "exact representation" in P. Leid X xxiv.11.
However, the illustration tells us what the word meant the the ancients who used the word and in the time period the word was used.
It tells us there is NO exactness implied in Χαρακτηρ in ancient Koine Greek.
If you are admitting that no “exactness” is implied in the word Χαρακτηρ, this is good.
Oeste said : "We do not compare a metaphoric χαρακτηρ as found in Hebrews 1:3, with a literal χαρακτηρ as found in P. Leid X xxiv.11
Why in the world are you making such a claim?
What makes you think P Leid X is more literal than the same word in Hebrews.
Why do you think there is no comparison of usage between P. Leid X and Hebrews?
Clear gave another example from Milligan : "In Syll 3 783.23 (written sometime after 27 b.c.) the text says “μεχρι των Σεβαστειων ευπλοησεν Χαρακτηρων…”
There is no “exact representation” here in the word.
Oeste said : "No one claimed χαρακτηρα should be translated as "exact representation" in Syll 3 783.23.
However, the illustration tells us what the word meant the the ancients who used the word and in the time period the word was used.
It tells us there is NO exactness implied in Χαρακτηρ in ancient Koine Greek.
If you are admitting that no “exactness” is implied in the word Χαρακτηρ, this is good.
Oeste said : "7. We do not compare a metaphoric χαρακτηρ as found in Hebrews 1:3, with a literal χαρακτηρ as found in Syll 3 783.23
Why in the world are you making such a claim?
What makes you think Syll 3 is more literal than the same word in Hebrews.
Why do you think there is no comparison of usage between P. Syll and Hebrews?
Clear gave another example from Milligan :
"The New Testament Revelations text uses a form of the word saying :
ο εχων το χαραγμα η το ονομα του θηριου
τους εχοντας το χαραγμα του ξηριου
τους λαβοντας το χαραγμα του ξηριου
Here again, no exactness is implied. In fact Milligan remarks that “The exact meaning of the figure has been much discussed.”
Clear gave another example from Milligan :
"In CPR I.11 (a text of of a.d. 108) the text reads : Ετους ιβ Αυτοκρατορος Καισαρος Νερουα Τραιανου “
While you now seems to be admitting that there is no implication of “exactness” in the word, why would Milligans illustration of the meaning and usage of this word in this phrase not apply to the meaning and usage, to the same word, in the same language, in a similar time period to Hebrews 1:3”?
Clear gave another example from Milligan :
"The text of Preisigke 5275.11 (written in 11 a.d.) says “… αντιγραφον απ αντιγραφου χαραγματος και υπαγραφης Ελληνικοις γραμμασι “
While you now seems to be admitting that there is no implication of “exactness” in the word, why would Milligans illustration of the meaning and usage of this word in this phrase not apply to the meaning and usage, to the same word, in the same language, in a similar time period to Hebrews 1:3”?
POST TWO OF TWO FOLLOWS