“Other” at Col. 1:16 (Part A)
“For through [Jesus] all things were created in heaven and on earth” - MLB.
“by means of [Jesus] all [other] things were created” - NWT (1984).
The use of the word “other” by the NWT at Col. 1:16 makes many trinitarian “scholars” very upset. Dr. Walter Martin tells us in his The Kingdom of the Cults, 1985 ed., p. 75 that this “dishonest rendering of Col. 1:16, 17, and 19 by the insertion of the word ‘other’” is “one of the most clever perversions of the New Testament texts that the author has ever seen.” He further states that “attempting to justify this unheard of travesty upon the Greek language and simple honesty, the New World Bible Translation Committee enclosed each added ‘other’ in brackets.”
Here the accusation is perfectly clear: Martin is claiming that the NWT has dishonestly added to God’s Word! But what is the truth about words added to the original text?
Well, the KJV also adds words at many places in the scriptures and frequently signifies these additions by italicizing such added words. In fact all Bible translations add words to make the intended meaning of the original language clear to the readers of another language. The NWT in its earlier editions indicated added words with brackets [ ] and did so at Col. 1:16, 17 with [“other”]!
Yes, all Bible translators supply needed words in accordance with their own understanding of what meaning they believe the Bible writer actually intended. Any serious Bible student knows this elementary fact. You can see that the KJV translators (and NIV, NKJV, TEV/GNB, Beck, etc.) added the word “other” at Acts 5:29 (and rightly so) even though it is not actually written in the original text (also compare KJV at Job 24:24). Were they, then, dishonestly, blasphemously adding to God’s Word? Of course not!
The Bible writers often excluded the subject (and others with him) when using the term “all” (and “every”). This is a common usage even today. For example, the police lieutenant making an arrest of a criminal group might tell his men: “Arrest everyone in this room!” Obviously the lieutenant does not include himself (nor his men who are with him) even though he says “everyone”!
[Here is the most recent example that just presented itself a few minutes after I was re-reviewing this study paper in 2004:
Jun 5, 5:47 PM (ET)
By TERENCE HUNT
WASHINGTON (AP) - Ronald Reagan, the cheerful crusader who devoted his presidency to winning the Cold War, trying to scale back government and making people believe it was "morning again in America," died Saturday after a long twilight struggle with Alzheimer's disease. He was 93.
....
"Reagan lived longer than any U.S. President, ...."
But to be accurate we must remember that Reagan was one of those U.S. Presidents! Obviously the AP writer did not mean to imply that Reagan hadn’t ever been President. We all understand that what he meant was “Reagan lived longer than any other President”!– added 5 June 2004, emphasis added]
This also applies to the word “all” [πάντα, πάντὸς, πᾶς, etc.] as used in the early Greek manuscripts of the Bible.
And we find NEB; REB; NJB; NAB (‘91); GNB; and LB (for example) have honestly added “other” at Ezek. 31:5 to show that a certain tree towered above “all other trees” whereas KJV, NASB, RSV (for example) have it towering “above all trees.” Since it does not tower above itself, the Bible writer obviously excluded it from the phrase “all trees” (even though it is also a tree itself and a part of “all trees”) just as Col. 1:16 excludes Jesus from all other things.
In Matthew 10:22, Jesus tells his followers: “and you will be hated by all [παντων] because of my name.” - NRSV. Certainly, Jesus didn’t mean that his followers would be hated by Jesus himself or by God. And most certainly he didn’t mean they would be hated by themselves! (Remember, the subject – as in 1 Cor. 1:16 - is often understood to be excluded from the “all” statements.)
The Moffatt translation, An American Translation, The Common Bible, The Amplified Bible, and translations by C. B. Williams, and Beck all add “other” after “all” at 1 Cor. 15:24 (e.g. “when he will put an end to all other government, authority, and power” - C. B. Williams, The New Testament in the Language of the People, Moody Press, 1963). Although the NWT does not happen to add “other” at that scripture, its translators (as well as every other Jehovah’s Witness on earth) would whole-heartedly agree that those who have added “other” there have done so properly and that the original Bible writer so intended the meaning!
And conversely, at Jn 2:10 the NWT has added “other,” and, although most [other] translations do not add it, I’m sure most people would agree that, whether actually written in the scripture or not, context demands such an understanding: “Every other man puts out the fine wine first...”
Again, at 1 Cor. 6:18 the respected trinitarian Bibles NIV, NASB, NEB, REB, AT, GNB, TEV, JB, NJB (among others) have added “other” to the text. And the NWT agrees whole-heartedly! And at Matt. 6:33 JB, AT, GNB, TEV, and Beck (Lutheran scholar) have added “other” (NEB has added “the rest”), and, again, the NWT agrees.
Or how about Luke 13:2 where many trinitarian translations add ‘other’:
“all the other Galileans” - NIV
“all other Galileans” – NASB
“all other Galileans” – NAB (’91)
“all other Galileans” - NRSV
"all the other Galileans" - ESV
“all other Galileans” - NKJV
“all the other Galileans” – RSV
“anyone else in Galilee” – NEB and REB
“than any other Galileans” - JB
“than all other Galileans” - NJB
“any other Galileans” - AT
"above all the other Galileans" - KJ21
"than all the other Galileans?" - CEB
"everyone else in Galilee" - CEV
"than all the other Galileans" - MEV
"than all the other Galileans" - CSB
"all other Galileans" - TEV
"than the rest of the Galileans" - TLV
"than all the other Galileans" - Mounce
"than all the other Galileans" - WEB
"than all the other people in Galilee?" - WE
"than other people from Galilee?" - GW
"all other Galilaeans" - BBE
"other people from Galilee" - GodsWord
"all the other Galileans" - ISV NT
"than all others from Galilee?" - ICB
"than all the other Galileans" - ISV
“the rest of the Galileans” - Moffatt
"than all others from Galilee?" - NCV
"than all the other Galileans" - NET
When Gen. 3:20 tells us that Eve “was the mother of all living,” does that really make her the mother of Adam? of all animals? of all plants? of angels? of God? So, although the literal Hebrew says “all,” we know from the teachings of the rest of the Bible that this is a severely qualified “all,” and it would be perfectly honest to add some qualifying word or phrase (“all other humans” - after all, she, although the subject, wasn’t her own mother, or Adam’s).
Another good example of honest adding can be seen in reference to another too literal interpretation of “all.” Romans 3:23 says literally, “All have sinned” -- but, obviously, Jesus, the Father, and myriads of faithful angels have not sinned! So some Bibles (including TEV and NAB [1970 ed.]) have honestly qualified this “all” by adding to this scripture and translated it “All men have sinned.” You may notice also that they haven’t even bothered to indicate that the word “men” has been added.